Journal articles: 'American fiction American fiction American fiction Mexican Americans Mexican Americans in literature' – Grafiati (2024)

  • Bibliography
  • Subscribe
  • News
  • Referencing guides Blog Automated transliteration Relevant bibliographies by topics

Log in

Українська Français Italiano Español Polski Português Deutsch

We are proudly a Ukrainian website. Our country was attacked by Russian Armed Forces on Feb. 24, 2022.
You can support the Ukrainian Army by following the link: https://u24.gov.ua/. Even the smallest donation is hugely appreciated!

Relevant bibliographies by topics / American fiction American fiction American fiction Mexican Americans Mexican Americans in literature / Journal articles

To see the other types of publications on this topic, follow the link: American fiction American fiction American fiction Mexican Americans Mexican Americans in literature.

Author: Grafiati

Published: 4 June 2021

Last updated: 6 February 2022

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Consult the top 40 journal articles for your research on the topic 'American fiction American fiction American fiction Mexican Americans Mexican Americans in literature.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Montes-Alcalá, Cecilia. "Code-switching in US Latino literature: The role of biculturalism." Language and Literature: International Journal of Stylistics 24, no.3 (August 2015): 264–81. http://dx.doi.org/10.1177/0963947015585224.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

While mixing languages in natural speech production has often been inaccurately ascribed to illiteracy or lack of linguistic competence, doing so in writing is a long-standing practice in bilingual literature. This practice may fulfill stylistic or aesthetic purposes, be a source of credibility and/or communicate biculturalism, humor, criticism, and ethnicity, among other functions. Here, I analyze a selection of contemporary Spanish–English bilingual literature (poetry, drama, and fiction) written by Mexican American, Nuyorican, and Cuban American authors focusing on the types, and significance, of code-switching (CS) in their works. The aim of the study is to determine to what extent the socio-pragmatic functions that have been attested in natural bilingual discourse are present in literary CS, whether it is mimetic rather than rhetorical, and what differences exist both across literary genres and among the three US Latino groups. I also emphasize the cultural aspect of CS, a crucial element that has often been overlooked in the search for grammatical constraints.

2

Viú Adagio, Julieta. "La escucha (en la) crónica de Juan Villoro." Catedral Tomada. Revista de crítica literaria latinoamericana 8, no.14 (August7, 2020): 164–84. http://dx.doi.org/10.5195/ct/2020.422.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

Juan Villoro, consecrated in Latin American Literature as a fiction narrator and prominent author in the Children's Literature publishing market, has developed in parallel a remarkable chronological production that has received little critical attention. The reading of these chronicles in conjunction with interviews given by the author allowed us to notice a self-representation as a chronicler versed in the art of listening. Theme that is the excuse to review part of his production with the focus on his ear attentive to the expressions and manifestations of mass culture. It is interesting to approach chronic listening, a characteristic aspect of its aesthetics, from analyzing the priority place of the voice of the soccer announcer Ángel Fernández, the links with the Mexican counterculture and the construction of a myth of origin that draws on mass culture.

3

Brickhouse, Anna. "Hawthorne in the Americas: Frances Calderón de la Barca, Octavio Paz, and the Mexican Genealogy of “Rappaccini's Daughter”." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 113, no.2 (March 1998): 227–42. http://dx.doi.org/10.2307/463362.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

“Rappaccini's Daughter” (1844) is one of Nathaniel Hawthorne's most famous and most frequently taught short fictions. In it Hawthorne distances himself from what he earlier called “the tottering infancy of our literature”; he boldly attaches his tale instead to the venerable scene of European literary history. Yet despite the numerous references in “Rappaccini's Daughter” to a European literary genealogy, Hawthorne makes no such self-conscious allusion to a crucial source, Frances Calderón de la Barca's Life in Mexico, a work mired in specifically American controversies over colonialism, race, and slavery. This essay examines Hawthorne's literary relation to the Americas by investigating what I call the Mexican genealogy of “Rappaccini's Daughter”: both the story's immediate predecessor, Life in Mexico, and its afterlife in Octavio Paz's La hija de Rappaccini, a dramatic revision that I read as an allegory of Mexican colonial history.

4

Brescia,PabloA.J., and ScottM.Bennett. "¿¿Nueva narrativa? Entrevista con David Toscana." Mexican Studies/Estudios Mexicanos 18, no.2 (2002): 351–62. http://dx.doi.org/10.1525/msem.2002.18.2.351.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

This interview with Mexican writer David Toscana ponders the current state of both Mexican and Latin American narrative and serves as an insight into his own works. Toscana's statements about the recurring themes in his narrative (failure, loneliness, characters put to the test, and a tendency to play with different time frames, especially in his novels) help illustrate some of the characteristics of his fiction, which, according to various critics, is one of the most promising today in Mexico. Also noteworthy are his comments about the tendency of writers from his generation (born in the 1960s and later) to reject the legacy of the "boom" writers. Toscana's own interest is to revisit history and tradition by constructing a different voice and a different vision, a new way of seeing and hearing both the past and the present. Esta entrevista con el escritor mexicano David Toscana trata de explorar el estado actual de la narrativa mexicana y latinoamericana, améén de servir como una aproximacióón a la incipiente obra de este autor. Las respuestas de Toscana sobre los temas recurrentes en su literatura (el fracaso, la soledad, los personajes sometidos a pruebas y una tendencia a proponer diferentes marcos temporales, especialmente en sus novelas) subrayan algunos rasgos de su ficcióón, la cual, segúún la críítica especializada, es una de las máás prometedoras en el panorama mexicano de hoy. De especial interéés son los comentarios de Toscana sobre la tendencia de los escritores de su generacióón a rechazar el legado del "boom" latinoamericano. Toscana reacciona contra ese rechazo y propone una voz personal que vuelva a la historia y a la tradicióón y plantee una nueva manera de ver el pasado y el presente de Mééxico.

5

Nair María, Anaya-Ferreira. "Teaching Literature under the Volcano." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 131, no.5 (October 2016): 1523–26. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2016.131.5.1523.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

I Have Been Teaching Literatures in English for Over Twenty-Five Years at the Universidad Nacional AutóNoma de México (Unam), Mexico's national university, where I received my undergraduate degree. My formative years were marked, undoubtedly, by the universalist ideal that defines the motto of the university, “Por mi raza hablará el espíritu” (“The spirit will speak on behalf of my race”). I cannot recall whether I was aware of the motto's real meaning, or of its cultural and social implications, but I suppose I took for granted that what I was taught as a student was as much part of a Mexican culture as it was of a “universal” one. Reading English literature at the department of modern languages and literatures in the late 1970s meant that I was exposed to a canonical view of literature shaped as much by The Oxford Anthology of English Literature and by our lecturers' (primarily) aesthetic approach to it as by the idea of “universal” literature conveyed in the textbooks for elementary and secondary education in Mexico. This conviction that as a Mexican I belonged to “Western” civilization greatly diminished when in the early 1980s I traveled to London for graduate studies and was almost shattered by the attitudes I encountered while conducting my doctoral research on the image of Latin America in British fiction. I was often asked whether I had ever seen a car (let alone ridden in one), or if there was electricity in my country, and the ambivalent, mostly negative, view of Latin Americans and Mexicans in what I read (authors like Joseph Conrad, D. H. Lawrence, Graham Greene, and Aldous Huxley, as well as more than three hundred adventure novels set in the continent) forced me to question the idea that one ought to read literature merely for the enjoyment (and admiration) of it or to analyze it with assumptions that fall roughly in the category of “expressive,” or “mimetic,” criticism, which was common in those days and often took the form of monographic studies, which relied heavily on paraphrase.

6

Dwyer,AngeliqueK. "Gringos Mexicanos." PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 16, no.1-2 (November13, 2019): 160–62. http://dx.doi.org/10.5130/pjmis.v16i1-2.6475.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

This creative non-fiction piece written in Spanglish called “Gringos Mexicanos" stems from feelings of nostalgia and unrest within biculturalism and national identity. The piece centers around the degrees of belonging that two Americans siblings raised in Mexico have when contrasted to each other and to (Mexican or American) peer groups. The narrative voice in this piece provides a unique perspective broadening dialogue(s) on Mexican American identity.

7

Barone, Dennis. "Machines are Us: Joseph Papaleo and the Literature of Sprawl." Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 42, no.1 (March 2008): 99–113. http://dx.doi.org/10.1177/001458580804200106.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

This essay examines the work of Italian American fiction writer Joseph Papaleo in the context of suburbanization, globalization, and ethnic heritage and identity. In doing so I demonstrate that Papaleo's fiction provides understanding of how Italian Americans have looked at Italy as they experienced the alienation of a consumer culture. Papaleo's fiction presents a mixed nostalgia for what Italy represents and recognition that it, too, like the United States, confronts continuous auto-dependent sprawl. Papaleo adds a suburban focus to the more frequently urban-centered literature of Italian Americans and he adds an ethic perspective to the predominantly Anglo American literature of the suburbs. His 1970 novel Out of Place depicts a materially successful Italian American, Gene Santoro, who cannot fill a deeper spiritual need in either the United States or Italy.

8

Kumar, Fayaz Ahmad, and Colette Morrow. "Theorizing Black Power Movement in African American Literature: An Analysis of Morrison's Fiction." Global Language Review V, no.IV (December30, 2020): 45–53. http://dx.doi.org/10.31703/glr.2020(v-iv).06.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

This paper analyzes the influence of the Black Power movement on the AfricanAmerican literary productions; especially in the fictional works of Toni Morrison. As an African-American author, Toni Morrison presents the idea of 'Africanness' in her novels. Morrison's fiction comments on the fluid bond amongst the African-American community, the Black Power and Black Aesthetics. The works of Morrison focus on various critical points in the history of African-Americans, her fiction recalls not only the memory of Africa but also contemplates the contemporary issues. Morrison situates the power politics within the framework of literature by presenting the history of the African-American cultures.

9

Roces, Mina. "Filipino Identity in Fiction, 1945–1972." Modern Asian Studies 28, no.2 (May 1994): 279–315. http://dx.doi.org/10.1017/s0026749x00012415.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

The Philippines in the immediate post-war years may be described as a nation in search of an identity. This preoccupation with what one journalist has dubbed ‘the question of identity’ spurred a sudden interest in the research and discussion of things Filipino: Filipino dance, theater, literature, language, music, art and cultural traditions. After four hundred and fifty years of colonial rule the Filipino intelligentsia began to wonder if indeed the western legacy of colonial rule was the annihilation of the very essence of Filipino culture. Under the aegis of American rule Filipinos were adamant about proving to their colonizers that they had been good pupils in western democratic ideals and were fit to govern themselves. From the 1920s to the early 1940s, the Filipino had become a sajonista (pro-American). The Japanese colonizers who replaced the Americans in the second world war were appalled not only at the pro-Americanism of the Filipino but at the magnitude of American influence absorbed by Filipino culture. In fact it was the Japanese who promoted the use of Tagalog and the ‘revival’ and appreciation of Filipino cultural traditions as part of the policy of ‘Asia for the Asians’. Once independence was achieved at last in 1946, the focus shifted. The nagging question was no longer ‘Are we western enough to govern ourselves?’ but its opposite—‘Have we become too westernized to the point of losing ourselves?’.

10

Gill, Yubee. "Contours of Resistance: The Postcolonial Female Subject and the Diaspora in the Punjabi Short Story." IAFOR Journal of Arts & Humanities 8, no.1 (August25, 2021): 49–61. http://dx.doi.org/10.22492/ijah.8.1.04.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

Diaspora literature and theory offer significant critiques of traditional ideas regarding nation-states, identities and dominant cultures. While it is true that the literature of the diaspora has been receiving increasing attention as of late, it is worth noting that works written in the diasporans’ native languages are generally not included in wider discussions about the more complex issues related to the diaspora. As an initial corrective for this deficiency, this article explores selected stories in Punjabi, paying special attention to issues relevant to the lives and experiences of women in diaspora. Diasporic conditions, as most of these stories seem to assert, can be painful for women, but even while negotiating within a diverse system of values, many of them eventually discover possibilities for independence and growth. Such personal improvements are attainable due to their newfound economic liberation, but hard-won economic independence comes with a price. The inclusivity implied by identitary hyphens (i.e. Chinese-American; Mexican-American, etc.), so celebrated in diaspora writings in English, are almost as a rule missing in the fictional accounts studied here. In these accounts, an essential feature of diasporic subjectivity is the double sense of “Otherness” strongly felt by people who, having extricated themselves from the cultural demands of their original group, are not unchallenged members of the dominant culture.

11

Davis, Mary Kemp, Catherine Silk, and John Silk. "Racism and Anti-Racism in American Popular Culture: Portrayals of African-Americans in Fiction and Film." American Literature 63, no.1 (March 1991): 131. http://dx.doi.org/10.2307/2926574.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

12

Adamik, Verena. "Making worlds from literature: W.E.B. Du Bois’s The Quest of the Silver Fleece and Dark Princess." Thesis Eleven 162, no.1 (February 2021): 105–20. http://dx.doi.org/10.1177/0725513621993308.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

While W.E.B. Du Bois’s first novel, The Quest of the Silver Fleece (1911), is set squarely in the USA, his second work of fiction, Dark Princess: A Romance (1928), abandons this national framework, depicting the treatment of African Americans in the USA as embedded into an international system of economic exploitation based on racial categories. Ultimately, the political visions offered in the novels differ starkly, but both employ a Western literary canon – so-called ‘classics’ from Greek, German, English, French, and US American literature. With this, Du Bois attempts to create a new space for African Americans in the world (literature) of the 20th century. Weary of the traditions of this ‘world literature’, the novels complicate and begin to decenter the canon that they draw on. This reading traces what I interpret as subtle signs of frustration over the limits set by the literature that underlies Dark Princess, while its predecessor had been more optimistic in its appropriation of Eurocentric fiction for its propagandist aims.

13

Silva, Reinaldo. "The Ethnic Impulse in Frank X. Gaspar's Poetry and Fiction." Ethnic Studies Review 28, no.1 (January1, 2005): 39–58. http://dx.doi.org/10.1525/esr.2005.28.1.39.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

Although a compelling and award-winning voice in contemporary American literature, the work of Frank Xavier Gaspar (1946-) has not received the attention it deserves. Apart from an article by Alice R. Clemente,(1) to my knowledge, there are no other scholarly publications touching upon his writings, all of which published in the course of the last seventeen years. While his work appeals to all audiences in the United States of America and even abroad — Portugal in particular — his poems dealing with issues related to his ancestral culture and ethnic background are the ones which have sparked the attention of Portuguese Americans. Prompted by Clemente's pioneer article on Gaspar's poetry and prose, in this essay my goal is to touch upon quintessentially Portuguese American issues left unaddressed in her piece. Furthermore, while I view Gaspar as a native-born American writer who resists ethnic tags, his Portuguese American background provided him with relevant materials and — to a certain extent — the impulse for writing. This is evident in his first volume of poems, The Holyoke (1988), where “ethnic signs”(2) loom more forcefully compared to his most recent work, Night of a Thousand Blossoms (2004). Although it is possible to detect traces of his ethnic background in all of his published works, in The Holyoke and Leaving Pico, however, these certainly strike the reader in a more forceful manner than in his other three titles.

14

Silva, Reinaldo. "The Tastes from Portugal: Food as Remembrance in Portuguese American Literature." Ethnic Studies Review 31, no.2 (January1, 2008): 126–52. http://dx.doi.org/10.1525/esr.2008.31.2.126.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

Contemporary Portuguese American literature written by Thomas Braga (1943-), Frank Gaspar (1946-), and Katherine Vaz (1955-) share a profusion of topics - with ethnic food being, perhaps, the most representative one. What these writers have in common is that their roots can be traced to Portugal's Atlantic islands - the Azores - and not to continental Portugal. They are native Americans and write in English, though their characters and themes are Portuguese American. Some of them lived close to the former New England whaling and fishing centers of New Bedford and Nantucket, which Herman Melville has immortalized in Moby-Dick and in his short story, “The 'Gees,” in The Piazza Tales. These seaports were renowned worldwide and eventually attracted Azorean harpooners. The Azorean background of Thomas Braga and Frank Gaspar helps us to understand why fish and seafood feature so extensively in their writings instead of dishes containing meat as is the case in the fiction of Katherine Vaz.

15

Cohen,MonicaF. "IMITATION FICTION: PIRATE CITINGS IN ROBERT LOUIS STEVENSON'S TREASURE ISLAND." Victorian Literature and Culture 41, no.1 (March 2013): 153–73. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150312000289.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

When Charles Dickens tried to lobby for American support of an international copyright agreement during his wildly popular 1842 tour of the United States, the English author was famously shocked to find himself lambasted as an elitist who dared expect payment for what Americans believed they had the right to read for free (McGill 109–40; Claybaugh 71; Pettitt 152). Dickens encountered in the practice of literary piracy, or what was called in the United States, the culture of reprinting, a deep fissure in capitalist democratic culture between individual ownership and public access, an ideological divide that forms the backdrop for the creation and circulation of nineteenth-century print. If the legal privatization of intellectual property hovered in the imagination of so many Victorian writers, it formed the happy ending of a long nineteenth-century struggle over literary piracy, a contention of goods that shaped the Victorian stage as we well as the transatlantic literary marketplace.

16

Sokoloff, Naomi. "Introduction: American Jewish Writing Today." AJS Review 30, no.2 (October27, 2006): 227–30. http://dx.doi.org/10.1017/s0364009406000109.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

This is an exciting time for North American Jewish literature. In the past ten years, there has been an explosion of writing by new and established authors. In the field of fiction alone, the shelves have filled with titles by such fine talent as Pearl Abraham, Melvin Jules Bukiet, Michael Chabon, Nathan Englander, Myla Goldberg, Ehud Havatzelet, Dara Horn, Jonathan Safran Foer, Joan Leegant, Tova Mirvis, Jon Papernick, Jonathan Rosen, Aryeh Lev Stollman, and many others, as well as new works by veteran writers such as Allegra Goodman, Thane Rosenbaum, and Steve Stern. Add to these names the preeminent Cynthia Ozick, and don’t forget Philip Roth, whose productivity continues unabated and whose latest novels include some of his strongest work ever. A variety of striking themes has come to the fore in this new wave of literary creativity. Notable trends include an unprecedented attention to religion (especially Orthodox Jewish life); a fascination with women’s lives and with questions of gender and sexual orientation; a concern with the experiences of the second and succeeding generations of the Holocaust; a nostalgia for and rediscovery of the old country; a consideration of new Americans in the 1980s and 1990s; and a rethinking of what it means to be a Jew in Israel and in the Diaspora.

17

Dworkin, Ira. "Radwa Ashour, African American Criticism, and the Production of Modern Arabic Literature." Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry 5, no.1 (January 2018): 1–19. http://dx.doi.org/10.1017/pli.2017.44.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

In 1973, at the suggestion of her mentor Shirley Graham Du Bois, the Egyptian scholar, activist, teacher, and novelist Radwa Ashour enrolled at the University of Massachusetts, Amherst, to study African American literature and culture. Ashour’s 1975 dissertation “The Search for a Black Poetics: A Study of Afro-American Critical Writings,” along with her 1983 autobiography,Al-Rihla: Ayyam taliba misriyya fi amrika[The Journey: An Egyptian Woman Student’s Memoirs in America], specifically engage with debates that emerged at the First International Congress of Negro Writers and Artists in September 1956 between African Americans and others from the African diaspora (most notably Aimé Césaire) regarding the applicability of the “colonial thesis” to the United States. This article argues that Ashour’s early engagement with African American cultural politics are formative of her fiction, particularly her 1991 novel,Siraaj: An Arab Tale,which examines overlapping questions of slavery, empire, and colonialism in the Arab world.

18

Houser, Heather. "Writing the Goodlife: Mexican American Literature and the EnvironmentAnthropocene Fictions: The Novel in a Time of Climate ChangeLiterature as Cultural Ecology: Sustainable Texts." American Literature 89, no.3 (August16, 2017): 637–40. http://dx.doi.org/10.1215/00029831-4160954.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

19

Campbell, Charles. "Simulation, Fetishism and World Domination." Critical Survey 33, no.3-4 (September1, 2021): 16–27. http://dx.doi.org/10.3167/cs.2021.33030404.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

According to Jean Baudrillard, in a totally functional world people become irrational and subjective, given to projecting their fantasies of power into the efficiency of the system, a state of ‘spectacular alienation’. I argue that Americans as a society have accommodated themselves to such a system to the detriment of their ability to make sense in their public discourse. Baudrillard finds pathology in the system of objects as it determines social relations. In one symptom, people may obsess over a fetish object. For American society, the magical mechanical object is the gun. I show evidence for this weapons fetish in American fiction, cinema, television and serious journalism. Then, using Baudrillard and other analysts, I show how the American obsession with the superior functionality of weapons joins its myth of exceptionality and preference for simulation over reality to create a profound American dream state that protects a very deep sleep.

20

Arce Álvarez, María Laura. "The Native American dream in Sherman Alexie's short story “One Good Man”." Cultura, Lenguaje y Representación 25 (May1, 2021): 33–45. http://dx.doi.org/10.6035/clr.2021.25.2.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

The purpose of this article is to discuss the idea of an Indian identity and the Native American Dream in Sherman Alexie’s short story “One Good Man.” In this story, Alexie introduces the idea of the Indian constructed by the White Americans and attempts through his characters to redefine that concept by deconstructing all the different stereotypes created by the White American society. In order to do this, he also introduces the idea of the American Dream that he calls the “Native American Dream” to express the social inequality and hopeless existence of the Indian community always immersed in an ironic and comic discourse. In this sense, Alexie proposes a new definition of the Indian identity looking back to culture, tradition and the space of the reservation. He creates in his fiction a space of contestation and resistance opening a new voice for the Native American identity.

21

Rzepka,CharlesJ. "Race, Region, Rule: Genre and the Case of Charlie Chan." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 122, no.5 (October 2007): 1463–81. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2007.122.5.1463.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

This essay analyzes genre's impact on racial representation in a body of popular fiction that has shaped European Americans' definition of Asian American identity for more than three-quarters of a century: the Charlie Chan novels of Earl Derr Biggers. To advance his stated goal of overturning Chinese stereotypes, Biggers experimented with genres of locale and criminality. The Hawaiian setting of his first Chan story, The House without a Key, challenged the generic topography of Chinatown regionalism by invoking a counterintuitive regionalist prototype, while the book's plot followed the conventions of classical detective fiction, a highly formulaic subgenre of crime literature that perpetuated racist stereotypes while dominating best-seller lists throughout the 1920s and 1930s. Exploiting a unique feature of the detective formula known as rule subversion, however, Biggers enlisted the genre's very tendencies toward racism to undermine racist stereotypes.

22

Tariq, Sana, and Bahramand Shah. "Environment and Literary Landscape: An Ecological Criticism of Louise Erdrich’s Novel Tracks." Global Social Sciences Review IV, no.I (March30, 2019): 158–63. http://dx.doi.org/10.31703/gssr.2019(iv-i).21.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

Connecting the environment with societies’ cultures through literature has created a new awareness of environmental issues. The current environmental crisis is a product of modern human culture. The thought of using land as a commodity and disregard for environmental ethics has worsened the ecological crisis. The paper focuses issues of environment highlighted in Native American literature. The anthropocentric behavior of Euro-Americans is contrary to Native American idea of biocentrism. For American Indians, land is considered not merely a stage on which the act is played but also as an active participant in the drama with major role to play in the lives of the characters. This article applies Ecocriticism theory on Louise Erdrich’s fiction Tracks to generate an ecological criticism of the text. This paper highlights new ways of treating the natural world, putting responsibility on humans to see how their cultures are affecting environment.

23

Abbas, Abbas. "THE REALITY OF AMERICAN NATION SLAVERY IN THE NOVEL INCIDENTS IN THE LIFE OF A SLAVE GIRL BY HARRIET ANN JACOBS." JURNAL ILMU BUDAYA 8, no.1 (May22, 2020): 116. http://dx.doi.org/10.34050/jib.v8i1.9672.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

This article discusses the social facts experienced by Americans in literature, especially novel. Literary work as a social documentation imagined by the author is a reflection of the values of a nation or ethnicity. The main objective of research is to trace the reality of slavery that occurred in America as a social fact in literary works. This research is useful in strengthening the sociological aspects of literary works as well as proving that literary works save a social reality at the time so that readers are able to judge literary works not merely as fiction, but also as social documentation. The writer in this study uses one of the literary research methods, namely Genetic Structuralism Approach. This method emphasizes three main aspects, namely literary work, the background of the author's life, and social reality. Novel Incidents In The Life Of A Slave Girl written by Harriet Ann Jacobs in 1858 was used as primary research data, then a number of references about the author's social background and the reality of slavery in the history of the American nation became secondary data. Primary and secondary research data obtained through literature study. Based on the results of this study found the events of slavery in the history of the American nation. Slavery was the act of white Americans forcibly employing black Negroes on the lands of plantation and agricultural also mining areas. Slavery is a valuable lesson for Americans in protecting human rights today as well as a historic lesson in building the American national spirit, namely freedom, independence, and democracy. The reality of slavery is reflected in the novel Incidents In The Life Of A Slave Girl as well as the life experience of its author, Harriet Ann Jacobs.

24

Zhang, Qiong. "The Blues-like Elements in John Edgar Wideman’s Sent for You Yesterday." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 8, no.4 (July31, 2019): 100. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.4p.100.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

Sent for You Yesterday, having won P.E.N./Faulkner Award as the best work of fiction, is considered to be Wideman’s blues novel in American literary circle. The blues-like elements in this novel is mainly in form. Firstly, the title of the novel is adapted from a piece of blues; secondly, the whole structure of the story is arranged according to the blues; thirdly, the special narration in the novel forms a kind of call-and –response. The blues-like elements in this novel is also in content: the black community is immerged in blues environment and blues is considered as the cultural symbol of African Americans and three generation inherited the cultural heritage by blues. By blues, Wideman combines the black aesthetics and daily life and strengthens the artistic beauty.

25

Moorehead, Sanae Kawaguchi, and Greg Robinson. "On the Brink of Evacuation: The Diary of an Issei Woman, by f*cki Endow Kawaguchi." Prospects 28 (October 2004): 359–82. http://dx.doi.org/10.1017/s036123330000154x.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

One of the most significant gaps in our historical understanding of the expulsion and incarceration of West Coast Japanese Americans during World War II is a knowledge of how Japanese Americans themselves perceived events as they occurred. Former camp inmates have produced an enormous corpus of literature, particularly in the last thirty years, dealing with their wartime experience, including oral histories, memoirs, essays, plays, poetry, and fiction. These have provided valuable insight as to how the government's policy played out in the lives of its victims, and have included a store of information useful in reconstructing the overall camp experience. Still, memoirs are by their nature products of hindsight and recollection, formed of material drawn from the untidy storehouse of human memory. They inevitably give an incomplete and less than trustworthy accounting of past sensations, especially the traumatic emotions and painful human relations that characterized the wartime Japanese American experience. In contrast, the contemporary written record of the wartime Japanese American experience is both relatively sparse and uneven. Surviving letters, essays, and journals stress the experience of the Nisei, American-born citizens of Japanese ancestry, who comprised the majority of camp inmates. Members of the immigrant Issei generation, less long-lived and fluent in English than their children, have produced little material despite various efforts to create Issei archival and oral history collections. Such documents by the Issei as do exist are generally in Japanese and are thereby impenetrable to the vast majority of scholars in the United States.

26

Manh Ha, Quan. "Trey Ellis's Platitudes: Redefining Black Voices." Ethnic Studies Review 32, no.1 (January1, 2009): 55–76. http://dx.doi.org/10.1525/esr.2009.32.1.55.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

Trey Ellis has emerged as a prominent African American writer of the late-twentieth century, despite the small number of his published works. “The New Black Aesthetic,” an essay that he first published in CaUaloo in 1989, one year after the publication of his first novel, Platitudes, stands as a manifesto that defines and articulates his perspective on the emerging black literary voices and culture of the time, and on “the future of African American artistic expression” in the postmodern era.1 According to Eric Lott, Ellis's novel parodies the literary and cultural conflict between such male experimental writers as lshmael Reed and such female realist writers as Alice Walker.2 Thus, Ellis's primary purpose in writing Platitudes is to redefine how African Americans should be represented in fiction, implying that neither of the dominant approaches can completely articulate late-twentieth-century black experience when practiced in isolation. In its final passages, Platitudes represents a synthesis of the two literary modes or styles, and it embodies quite fully the diversity of black cultural identities at the end of the twentieth century as it extends African American literature beyond racial issues. In this way, the novel exemplifies the literary agenda that Ellis suggests in his theoretical essay.

27

Barter, Faith. "Encrypted Citations: The Bondwoman’s Narrative and the Case of Jane Johnson." MELUS 46, no.1 (March1, 2021): 51–74. http://dx.doi.org/10.1093/melus/mlab002.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

Abstract I read Hannah Crafts’s The Bondwoman’s Narrative (2002) and its legal historical intertexts in order to nuance “fiction” as a literary category of antebellum African American writing. Specifically, I develop connections between The Bondwoman’s Narrative and US laws of slavery by thinking about the novel’s form in relation to legal citational practices. I argue that the novel encrypts and encodes legal narratives within its fictionalized accounts of verifiable “historical” events. By close reading Crafts’s alterations of such events, I compare her use of encryption to the citational practices inherent in legal precedent. This comparison yields a stronger understanding of antebellum African American authorial practices as deploying legal rhetorical strategies that resisted dominant legal narratives and generated new literary forms. I problematize the tendency to redeem law as a possible or ideal site of black belonging and to underscore the ways that authors such as Crafts encrypted their writing with rejections of law and the nation-state. Her work does so even as it rehearses a facility and engagement with legal culture that might suggest an effort to inscribe African Americans into legal frameworks and the ongoing nineteenth-century project of US nation-building. Instead of reading this complex engagement with US law as evincing an attachment to it, I argue for reading it as the rejection and radical reimagining of existing logics of authority and community.

28

Travis, Trysh. "Middlebrow Culture in the Cold War: Books USA Advertisem*nts, 1967." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no.2 (March 2013): 468–73. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.2.468.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

IN THE DECADES FOLLOWING WORLD WAR II, AMERICANS WHO BELIEVED IN THE BOOK'S TRANSFORMATIVE POWER ENJOYED SHARING THEIR literary wealth with readers in the developing world. Through the Darien Book Aid Project (founded in 1949), The Freedom House Bookshelf (founded in 1958), Books USA (BUSA; founded in 1962), and other programs, they sent bundles of American paperbacks to would-be readers in countries where books were scarce and expensive. Such experiments in what international-relations scholars call people-to-people diplomacy aimed to harness the energies of America's growing middlebrow reading public to the nation's Cold War aims.Book-donation programs shared the realist aesthetic and humanist sensibility that hallmarked the Book-of-the-Month Club (BOMC). Disdaining avant-garde “difficulty,” their selections foregrounded transparent language, traditional mimesis, and strong themes. Fiction, biography, and popular history were the backbone of such programs, and even selections from sociology and political thought centered on unambiguous, three-dimensional characters—individuals who embodied the Enlightenment virtues of rational thought, hard work, and tolerance.

29

SCHERMERHORN, CALVIN. "Arguing Slavery's Narrative: Southern Regionalists, Ex-slave Autobiographers, and the Contested Literary Representations of the Peculiar Institution, 1824–1849." Journal of American Studies 46, no.4 (March1, 2012): 1009–33. http://dx.doi.org/10.1017/s002187581100140x.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

AbstractIn the twenty-five years before 1850, southern writers of regional literature and ex-slave autobiographers constructed a narrative of United States slavery that was mutually contradictory and yet mutually influential. That process involved a dynamic hybridization of genres in which authors contested meanings of slavery, arriving at opposing conclusions. They nevertheless focussed on family and the South's distinctive culture. This article explores the dialectic of that argument and contends that white regionalists created a plantation-paternalist romance to which African American ex-slaves responded with depictions of slavery's cruelty and immorality. However, by the 1840s, ex-slaves had domesticated their narratives in part to sell their works in a literary marketplace in which their adversaries’ sentimental fiction sold well. Scholars have not examined white southern literature and ex-slave autobiography in comparative context, and this article shows how both labored to construct a peculiar institution in readers’ imagination. Southern regionalists supplied the elements of a pro-slavery argument and ex-slave autobiographers infused their narratives with abolitionist rhetoric at a time in which stories Americans told about themselves became increasingly important in the national political crisis over slavery extension and fugitive slaves. It was on that discursive ground that the debates of the 1850s were carried forth.

30

M.Sawwa,Nisreen, and ShadiS.Neimneh. "Exile and Self-Actualization in Pauline Kaldas’s “He Had Dreamed of Returning” and “Airport”." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 6, no.2 (January4, 2017): 207. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.2p.207.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

Against common pessimistic readings of exile in postcolonial fiction, this article employs the notion of “self-actualization” that argues for people’s desire to accomplish everything they are capable of and their need to realize their potential. Within a comparative context and using identity theory and diaspora studies, the article illustrates how self-actualization keeps the immigrants from experiencing exile in two Arab American short stories by Pauline Kaldas: “Airport” (2009a) and “He Had Dreamed of Returning” (2009b). This article shows how the main characters of “Airport” and “He Had Dreamed of Returning,” Samir and Hani respectively, fulfill the American Dream and how Hoda, Samir’s wife, pictures America as the place where she can realize her ambitions. However, Nancy, Hani’s wife, achieves her potential in Egypt rather than America, where she feels needed as a teacher. Thus, Samir and Hani do not get dislocated in America, and Nancy has a sense of belonging in Egypt. Hence, the article utilizes the American Dream and a reverse side of it, and it shows how Samir’s, Hani’s, and Nancy’s self-actualization is a counter to feelings of exile. In other words, the three characters do not experience loss of identity and displacement in the countries they emigrate to. Rather, they fulfill their dreams there and find/create new identities which have been suppressed in their hometowns, which enhances a view of identity as fluid rather than fixed. Briefly put, this article presents the self-actualization of immigrants in new locales as a counter to different levels of dislocation and exile.Keywords: Pauline Kaldas, “He Had Dreamed of Returning,” “Airport,” Arab Americans, exile, self-actualization, identity, immigrant literature

31

Avsenak, Vanja. "Slovene critics on Sinclair Lewis's novels." Acta Neophilologica 43, no.1-2 (December31, 2010): 49–58. http://dx.doi.org/10.4312/an.43.1-2.49-58.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

The purpose of this article is to present the reception of Sinclair Lewis's novels by Slovene critics. Initially, the article focuses on the life and workof Sinclair Lewis, giving special emphasis to social influences that made the author a representative figure in the literary and social world. Thus his works are nowadays to be understood primarily as fiction, but on the other hand also as sociological documents of a social and political situation of the period between the two world wars. Generally, the effect they produce is one of a critical discussion of the nation of the United States. When speaking of the social relevance that Lewis's novels have, it is obvious that his works are the portrayals of Americans and their deficiencies. At the time of their publication Lewis's novels received unfavourable criticism on accountof his overly open pro-European attitude and Slovene critics of the period before World War II emphasise this in much detail. It was precisely this anti-American propaganda in the novels themselves and sincerity on the part of the novelist that won the European critics as well as the readers whenit came to appreciating his works. However, Lewis's view of the Americans, as presented throughout his works, only enhanced his literary credibility as a modern writer. That is why the articles by Slovene critics that appeared after the Second World War, and even more significantly after Lewis's death, almost minutely reflect a more favourable attitude to Sinclair Lewis, which was also the case with foreign literary criticism of the post-war period. Critics still discuss the qualities and flaws of Lewis's novels, but being more lenient they no longer profess that the novels lack in artistic value. They remain, however, primarily relevant as social documents of the pre- and post-war era, which fully presented the American middle-class mentality in America and elsewhere. For this reason, the Nobel Prize for Literature awarded to Sinclair Lewis in 1930 seems duly justified. It signifies appreciation and respect that the American and European readers as well as critics used to have and still have for Sinclair Lewis. Therefore, it is no surprise that his novels are being translated in several foreign languages even in modern times.

32

Meyers, Jeffrey Benjamin. "Toward a Post-Apocalyptic Rule of Law." Laws 10, no.3 (August16, 2021): 65. http://dx.doi.org/10.3390/laws10030065.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

This paper considers how science fiction, and the subgenres of speculative historicism and futurism in particular, might open legal discourse to hitherto unseen and potentially instructive perspectives. It begins with the proposition that recent historical events of global significance such as the election of Donald Trump in 2016, the outbreak of the Covid19 pandemic of 2020, and the extreme weather events of 2021, were widely predicted and foreseen in the media by way of political reporting as much as popular social and natural science reporting in the years and decades prior. The same tropes were also present in the plotlines of popular literature, television, and film during that period. The central argument of the paper is that before media pundits and policy-makers expressed their surprise at the fragility of the Rule of Law in the “unprecedented” ascent of Trump, the lethal capacity and transmissibility of a “novel” coronavirus, and the “sudden” arrival of climate change in the daily lives of North Americans and Europeans, the spectre of these menaces had already penetrated our collective conscious in a way that ought to have changed outcomes. Neil Postman’s conceptualization of the present epoch as “Technopoly” is a means of explaining how, despite ample warnings, we were not ready for much. Technopoly refers to the historical present as the historical moment in which the technocratic capacity of individuals, states, and markets to respond to existential problems is hindered by information overload, e.g., the threat to the Rule of Law presented by an outgoing American President who refuses to accept the verdict of the electorate; the threat to public health posed by persistent vaccine misinformation and inequitable global vaccine distribution; and, the threat posed to our collective habitat by extreme climate events. The paper concludes that fiction is a powerful potential antidote to the numbing effects of information overload in Technopoly if it is treated seriously as a source of normative authority rather than dismissed as pure diversion.

33

Wort, Oliver, Ian Frederick Moulton, R.C.Richardson, EdwardJ.Geisweidt, Sharon Ruston, PeterJ.Newbon, Jennifer Greiman, et al. "Reviews: Fictions of Conversion: Jews, Christians, and Cultures of Change in Early Modern England, Shakespeare and the Remains of Richard III, Shakespeare and the Law: A Conversation among Disciplines and Professions, the Accommodated Animal: Cosmopolity in Shakespearean Locales, the Romantic Crowd: Sympathy, Controversy and Print Culture, Romantic Readers and Transatlantic Travel: Expeditions and Tours in North America, 1760–1840, in the Shadow of the Gallows: Race, Crime, and American Civic Identity, Unusual Suspects: Pitt's Reign of Alarm and the Lost Generation of the 1790s, Romanticism and Childhood: The Infantilization of British Literary Culture, Reading Victorian Deafness: Signs and Sounds in Victorian Literature and Culture, Economic Woman: Demand, Gender, and Narrative Closure in Eliot and Hardy, We Modern People: Science Fiction and the Making of Russian Modernity, Dying for Time: Proust, Woolf and Nabokov, Transatlantic Avant-Gardes: Little Magazines and Localist Modernism, Regional Modernisms, the New Death: American Modernism and World War I, Samuel Roth, Infamous Modernist, the Love-Charm of Bombs: Restless Lives in the Second World War, Unbecoming Americans: Writing Race and Nation from the Shadows of Citizenship, 1945–1960, London Irish Fictions: Narrative, Diaspora and Identity." Literature & History 23, no.1 (April 2014): 64–103. http://dx.doi.org/10.7227/lh.23.1.5.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

34

Pajka-West, Sharon. "Representations of Deafness and Deaf People in Young Adult Fiction." M/C Journal 13, no.3 (June30, 2010). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.261.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

What began as a simple request for a book by one of my former students, at times, has not been so simple. The student, whom I refer to as Carla (name changed), hoped to read about characters similar to herself and her friends. As a teacher, I have often tried to hook my students on reading by presenting books with characters to which they can relate. These books can help increase their overall knowledge of the world, open their minds to multiple realities and variations of the human experience and provide scenarios in which they can live vicariously. Carla’s request was a bit more complicated than I had imagined. As a “Deaf” student who attended a state school for the Deaf and who viewed herself as a member of a linguistic cultural minority, she expected to read a book with characters who used American Sign Language and who participated as members within the Deaf Community. She did not want to read didactic books about deafness but wanted books with unpredictable plots and believable characters. Having graduated from a teacher-preparation program in Deaf Education, I had read numerous books about deafness. While memoirs and biographical selections had been relatively easy to acquire and were on my bookshelf, I had not once read any fictional books for adolescents that included a deaf character. (I refer to ‘Deaf’ as representing individuals who identify in a linguistic, cultural minority group. The term ‘deaf’ is used as a more generic term given to individuals with some degree of hearing loss. In other articles, ‘deaf’ has been used pejoratively or in connection to a view by those who believe one without the sense of hearing is inferior or lacking. I do not believe or wish to imply that. ) As a High School teacher with so many additional work responsibilities outside of classroom teaching, finding fictional books with deaf characters was somewhat of a challenge. Nevertheless, after some research I was able to recommend a book that I thought would be a good summer read. Nancy Butts’ Cheshire Moon (1992) is charming book about thirteen-year-old Miranda who is saddened by her cousin’s death and furious at her parents' insistence that she speak rather than sign. The plot turns slightly mystical when the teens begin having similar dreams under the “Cheshire moon”. Yet, the story is about Miranda, a deaf girl, who struggles with communication. Without her cousin, the only member of her family who was fluent in sign language, communication is difficult and embarrassing. Miranda feels isolated, alienated, and unsure of herself. Because of the main character’s age, the book was not the best recommendation for a high school student; however, when Carla finished Cheshire Moon, she asked for another book with Deaf characters. Problem & Purpose Historically, authors have used deafness as a literary device to relay various messages about the struggles of humankind and elicit sympathy from readers (Batson & Bergman; Bergman; Burns; Krentz; Panara; Taylor, "Deaf Characters" I, II, III; Schwartz; Wilding-Diaz). In recent decades, however, the general public’s awareness of and perhaps interest in deaf people has risen along with that of our increasingly multicultural world. Educational legislation has increased awareness of the deaf as has news coverage of Gallaudet University protests. In addition, Deaf people have benefited from advances in communicative technology, such as Video Relay (VRS) and instant messaging pagers, more coordinated interpreting services and an increase in awareness of American Sign Language. Authors are incorporating more deaf characters than they did in the past. However, this increase does not necessarily translate to an increase in understanding of the deaf, nor does it translate to the most accurate, respectably, well-rounded characterization of the deaf (Pajka-West, "Perceptions"). Acquiring fictional books that include deaf characters can be time-consuming and challenging for teachers and librarians. The research examining deaf characters in fiction is extremely limited (Burns; Guella; Krentz; Wilding-Diaz). The most recent articles predominately focus on children’s literature — specifically picture books (Bailes; Brittain). Despite decades of research affirming culturally authentic children’s literature and the merits of multicultural literature, a coexisting body of research reveals the lack of culturally authentic texts (Applebee; Campbell & Wirtenberg; Ernest; Larrick; Sherriff; Taxel). Moreover, children’s books with deaf characters are used as informational depictions of deaf individuals (Bockmiller, 1980). Readers of such resource books, typically parents, teachers and their students, gain information about deafness and individuals with “disabilities” (Bockmiller, 1980; Civiletto & Schirmer, 2000). If an important purpose for deaf characters in fiction is educational and informational, then there is a need for the characters to be presented as realistic models of deaf people. If not, the readers of such fiction gain inaccurate information about deafness including reinforced negative stereotypes, as can occur in any other literature portraying cultural minorities (Pajka-West, "Perceptions"). Similar to authors’ informational depictions, writers also reveal societal understanding of groups of people through their fiction (Banfield & Wilson; Panara; Rudman). Literature has often stigmatized minority culture individuals based upon race, ethnicity, disability, gender and/or sexual orientation. While readers might recognize the negative depictions and dismiss them as harmless stereotypes, these portrayals could become a part of the unconscious of members of our society. If books continually reinforce stereotypical depictions of deaf people, individuals belonging to the group might be typecast and discouraged into a limited way of being. As an educator, I want all of my students to have unlimited opportunities for the future, not disadvantaged by stereotypes. The Study For my doctoral dissertation, I examined six contemporary adolescent literature books with deaf characters. The research methodology for this study required book selection, reader sample selection, instrument creation, book analysis, questionnaire creation, and data analysis. My research questions included: 1) Are deaf characters being presented as culturally Deaf characters or as pathologically deaf and disabled; 2) Do these readers favor deaf authors over hearing ones? If so, why; and, 3) How do deaf and hearing adult readers perceive deaf characters in adolescent literature? The Sample The book sample included 102 possible books for the study ranging from adolescent to adult selections. I selected books that were recognized as suitable for middle school or high school readers based upon the reading and interest levels established by publishers. The books also had to include main characters who are deaf and deaf characters who are human. The books selected were all realistic fiction, available to the public, and published or reissued for publication within the last fifteen years. The six books that were selected included: Nick’s Secret by C. Blatchford; A Maiden’s Grave by J. Deaver; Of Sound Mind by J. Ferris; Deaf Child Crossing by M. Matlin; Apple Is My Sign by M. Riskind; and Finding Abby by V. Scott. For the first part of my study, I analyzed these texts using the Adolescent Literature Content Analysis Check-off Form (ALCAC) which includes both pathological and cultural perspective statements derived from Deaf Studies, Disability Studies and Queer Theory. The participant sample included adult readers who fit within three categories: those who identified as deaf, those who were familiar with or had been acquaintances with deaf individuals, and those who were unfamiliar having never associated with deaf individuals. Each participant completed a Reader-Response Survey which included ten main questions derived from Deaf Studies and Schwartz’ ‘Criteria for Analyzing Books about Deafness’. The survey included both dichotomous and open-ended questions. Research Questions & Methodology Are deaf characters being presented as culturally Deaf or as pathologically deaf and disabled? In previous articles, scholars have stated that most books with deaf characters include a pathological perspective; yet, few studies actually exist to conclude this assertion. In my study, I analyzed six books to determine whether they supported the cultural or the pathological perspective of deafness. The goal was not to exclusively label a text either/or but to highlight the distinct perspectives to illuminate a discussion regarding a deaf character. As before mentioned, the ALCAC instrument incorporates relevant theories and prior research findings in reference to the portrayals of deaf characters and was developed to specifically analyze adolescent literature with deaf characters. Despite the historical research regarding deaf characters and due to the increased awareness of deaf people and American Sign Language, my initial assumption was that the authors of the six adolescent books would present their deaf characters as more culturally ‘Deaf’. This was confirmed for the majority of the books. I believed that an outsider, such as a hearing writer, could carry out an adequate portrayal of a culture other than his own. In the past, scholars did not believe this was the case; however, the results from my study demonstrated that the majority of the hearing authors presented the cultural perspective model. Initially shocking, the majority of deaf authors incorporated the pathological perspective model. I offer three possible reasons why these deaf authors included more pathological perspective statements while the hearing authors include more cultural perspective statements: First, the deaf authors have grown up deaf and perhaps experienced more scenarios similar to those presented from the pathological perspective model. Even if the deaf authors live more culturally Deaf lifestyles today, authors include their experiences growing up in their writing. Second, there are less deaf characters in the books written by deaf authors and more characters and more character variety in the books written by the hearing authors. When there are fewer deaf characters interacting with other deaf characters, these characters tend to interact with more hearing characters who are less likely to be aware of the cultural perspective. And third, with decreased populations of culturally Deaf born to culturally Deaf individuals, it seems consistent that it may be more difficult to obtain a book from a Deaf of Deaf author. Similarly, if we consider the Deaf person’s first language is American Sign Language, Deaf authors may be spending more time composing stories and poetry in American Sign Language and less time focusing upon English. This possible lack of interest may make the number of ‘Deaf of Deaf’ authors, or culturally Deaf individuals raised by culturally Deaf parents, who pursue and are successful publishing a book in adolescent literature low. At least in adolescent literature, deaf characters, as many other minority group characters, are being included in texts to show young people our increasingly multicultural world. Adolescent literature readers can now become aware of a range of deaf characters, including characters who use American Sign Language, who attend residential schools for the Deaf, and even who have Deaf families. Do the readers favor deaf authors over hearing ones? A significant part of my research was based upon the perceptions of adult readers of adolescent literature with deaf characters. I selected participants from a criterion sampling and divided them into three groups: 1. Adults who had attended either a special program for the deaf or a residential school for the deaf, used American Sign Language, and identified themselves as deaf were considered for the deaf category of the study; 2. Adults who were friends, family members, co-workers or professionals in fields connected with individuals who identify themselves as deaf were considered for the familiar category of the study; and, 3. hearing adults who were not aware of the everyday experiences of deaf people and who had not taken a sign language class, worked with or lived with a deaf person were considered for the unfamiliar category of the study. Nine participants were selected for each group totaling 27 participants (one participant from each of the groups withdrew before completion, leaving eight participants from each of the groups to complete the study). To elicit the perspectives of the participants, I developed a Reader Response survey which was modeled after Schwartz’s ‘Criteria for Analyzing Books about Deafness’. I assumed that the participants from Deaf and Familiar groups would prefer the books written by the deaf authors while the unfamiliar participants would act more as a control group. This was not confirmed through the data. In fact, the Deaf participants along with the participants as a whole preferred the books written by the hearing authors as better describing their perceptions of realistic deaf people, for presenting deaf characters adequately and realistically, and for the hearing authors’ portrayals of deaf characters matching with their perceptions of deaf people. In general, the Deaf participants were more critical of the deaf authors while the familiar participants, although as a group preferred the books by the hearing authors, were more critical of the hearing authors. Participants throughout all three groups mentioned their preference for a spectrum of deaf characters. The books used in this study that were written by hearing authors included a variety of characters. For example, Riskind’s Apple Is My Sign includes numerous deaf students at a school for the deaf and the main character living within a deaf family; Deaver’s A Maiden’s Grave includes deaf characters from a variety of backgrounds attending a residential school for the deaf and only a few hearing characters; and Ferris’ Of Sound Mind includes two deaf families with two CODA or hearing teens. The books written by the deaf authors in this study include only a few deaf characters. For example, Matlin’s Deaf Child Crossing includes two deaf girls surrounded by hearing characters; Scott’s Finding Abby includes more minor deaf characters but readers learn about these characters from the hearing character’s perspective. For instance, the character Jared uses sign language and attends a residential school for the deaf but readers learn this information from his hearing mother talking about him, not from the deaf character’s words. Readers know that he communicates through sign language because we are told that he does; however, the only communication readers are shown is a wave from the child; and, Blatchford’s Nick’s Secret includes only one deaf character. With the fewer deaf characters it is nearly impossible for the various ways of being deaf to be included in the book. Thus, the preference for the books by the hearing authors is more likely connected to the preference for a variety of deaf people represented. How do readers perceive deaf characters? Participants commented on fourteen main and secondary characters. Their perceptions of these characters fall into six categories: the “normal” curious kid such as the characters Harry (Apple Is My Sign), Jeremy (Of Sound Mind) and Jared (Finding Abby); the egocentric spoiled brat such as Palma (Of Sound Mind) and Megan (Deaf Child Crossing); the advocate such as Harry’s mother (Apple Is My Sign) and Susan (A Maiden’s Grave); those dependent upon the majority culture such as Palma (Of Sound Mind) and Lizzie (Deaf Child Crossing); those isolated such as Melissa (Finding Abby), Ben (Of Sound Mind), Nick (Nick’s Secret) and Thomas (Of Sound Mind); and, those searching for their identities such as Melanie (A Maiden’s Grave) and Abby (Finding Abby). Overall, participants commented more frequently about the deaf characters in the books by the hearing authors (A Maiden’s Grave; Of Sound Mind; Apple Is My Sign) and made more positive comments about the culturally Deaf male characters, particularly Ben Roper, Jeremy and Thomas of Of Sound Mind, and Harry of Apple Is My Sign. Themes such as the characters being dependent and isolated from others did arise. For example, Palma in Of Sound Mind insists that her hearing son act as her personal interpreter so that she can avoid other hearing people. Examples to demonstrate the isolation some of the deaf characters experience include Nick of Nick’s Secret being the only deaf character in his story and Ben Roper of Of Sound Mind being the only deaf employee in his workplace. While these can certainly be read as negative situations the characters experience, isolation is a reality that resonates in some deaf people’s experiences. With communicative technology and more individuals fluent in American Sign Language, some deaf individuals may decide to associate more with individuals in the larger culture. One must interpret purposeful isolation such as Ben Roper’s (Of Sound Mind) case, working in a location that provides him with the best employment opportunities, differently than Melissa Black’s (Finding Abby) isolating feelings of being left out of family dinner discussions. Similarly, variations in characterization including the egocentric, spoiled brat and those searching for their identities are common themes in adolescent literature with or without deaf characters being included. Positive examples of deaf characters including the roles of the advocate such as Susan (A Maiden’s Grave) and Harry’s mother (Apple Is My Sign), along with descriptions of regular everyday deaf kids increases the varieties of deaf characters. As previously stated, my study included an analysis based on literary theory and prior research. At that time, unless the author explicitly told readers in a foreword or a letter to readers, I had no way of truly knowing why the deaf character was included and why the author made such decisions. This uncertainty of the author’s decisions changed for me in 2007 with the establishment of my educational blog. Beginning to Blog When I started my educational blog Deaf Characters in Adolescent Literature in February 2007, I did not plan to become a blogger nor did I have any plans for my blog. I simply opened a Blogger account and added a list of 106 books with deaf characters that was connected to my research. Once I started blogging on a regular basis, I discovered an active audience who not only read what I wrote but who truly cared about my research. Blogging had become a way for me to keep my research current; since my blog was about deaf characters in adolescent literature, it became an advocacy tool that called attention to authors and books that were not widely publicized; and, it enabled me to become part of a cyber community made up of other bloggers and readers. After a few months of blogging on a weekly basis, I began to feel a sense of obligation to research and post my findings. While continuing to post to my blog, I have acquired more information about my research topic and even received advance reader copies prior to the books’ publication dates. This enables me to discuss the most current books. It also enables my readers to learn about such books. My blog acts as free advertisem*nt for the publishing companies and authors. I currently have 195 contemporary books with deaf characters and over 36 author and professional interviews. While the most rewarding aspect of blogging is connecting with readers, there have been some major highlights in the process. As I stated, I had no way of knowing why the deaf character was included in the books until I began interviewing the authors. I had hoped that the hearing authors of books with deaf characters would portray their characters realistically but I had not realized the authors’ personal connections to actual deaf people. For instance, Delia Ray, Singing Hands, wrote about a Deaf preacher and his family. Her book was based on her grandfather who was a Deaf preacher and leading pioneer in the Deaf Community. Ray is not the only hearing author who has a personal connection to deaf people. Other examples include: Jean Ferris, Of Sound Mind, who earned a degree in Speech Pathology and Audiology. Ferris’ book includes only two hearing characters, the majority are Deaf. All of her characters are also fluent in American Sign Language; Jodi Cutler Del Dottore, Rally Caps, who includes a deaf character named Luca who uses a cochlear implant. Luca is based on Cutler Del Dottore’s son, Jordan, who also has a cochlear implant; finally, Jacqueline Woodson, Feathers, grew up in a community that included deaf people who did not use sign language. As an adult, she met members of the Deaf Community and began learning American Sign Language herself. Woodson introduces readers to Sean who is attractive, funny, and intelligent. In my study, I noted that all of the deaf characters where not diverse based upon race, ethnicity, and socio-economic status (Pajka-West, "Perceptions"). Sean is the first Deaf American-African character in adolescent literature who uses sign language to communicate. Another main highlight is finding Deaf authors who do not receive the mainstream press that other authors might receive. For example, Ann Clare LeZotte, T4, introduces readers to main character Paula Becker, a thirteen year old deaf girl who uses sign language and lipreading to communicate. Through verse, we learn of Paula’s life in Germany during Hitler’s time as she goes into hiding since individuals with physical and mental disabilities were being executed under the orders of Hitler’s Tiergartenstrasse 4 (T4). One additional highlight is that I learn about insider tips and am then able to share this information with my blog readers. In one instance I began corresponding with Marvel Comic’s David Mack, the creator of Echo, a multilingual, biracial, Deaf comic book character who debuted in Daredevil and later The New Avengers. In comics, it is Marvel who owns the character; while Echo was created for Daredevil by Mack, she later appears in The New Avengers. In March 2008, discussion boards were buzzing since issue #39 would include original creator, Mack, among other artists. To make it less complicated for those who do not follow comics, the issue was about whether or not Echo had become a skrull, an alien who takes over the body of the character. This was frightening news since potentially Echo could become a hearing skrull. I just did not believe that Mack would let that happen. My students and I held numerous discussions about the implications of Marvel’s decisions and finally I sent Mack an email. While he could not reveal the details of the issue, he did assure me that my students and I would be pleased. I’m sure there was a collective sigh from readers once his email was published on the blog. Final Thoughts While there have been pejorative depictions of the deaf in literature, the portrayals of deaf characters in adolescent literature have become much more realistic in the last decade. Authors have personal connections with actual deaf individuals which lend to the descriptions of their deaf characters; they are conducting more detailed research to develop their deaf characters; and, they appear to be much more aware of the Deaf Community than they were in the past. A unique benefit of the genre is that authors of adolescent literature often give the impression of being more available to the readers of their books. Authors often participate in open dialogues with their fans through social networking sites or discussion boards on their own websites. After posting interviews with the authors on my blog, I refer readers to the author’s on site whether it through personal blogs, websites, Facebook or Twitter pages. While hearing authors’ portrayals now include a spectrum of deaf characters, we must encourage Deaf and Hard of Hearing writers to include more deaf characters in their works. Consider again my student Carla and her longing to find books with deaf characters. Deaf characters in fiction act as role models for young adults. A positive portrayal of deaf characters benefits deaf adolescents whether or not they see themselves as biologically deaf or culturally deaf. Only through on-going publishing, more realistic and positive representations of the deaf will occur. References Bailes, C.N. "Mandy: A Critical Look at the Portrayal of a Deaf Character in Children’s Literature." Multicultural Perspectives 4.4 (2002): 3-9. Batson, T. "The Deaf Person in Fiction: From Sainthood to Rorschach Blot." Interracial Books for Children Bulletin 11.1-2 (1980): 16-18. Batson, T., and E. Bergman. Angels and Outcasts: An Anthology of Deaf Characters in Literature. Washington, D.C.: Gallaudet University Press (1985). Bergman, E. "Literature, Fictional characters in." In J.V. Van Cleve (ed.), Gallaudet Encyclopedia of Deaf People & Deafness. Vol. 2. Washington, D.C.: McGraw Hill, 1987. 172-176. Brittain, I. "An Examination into the Portrayal of Deaf Characters and Deaf Issues in Picture Books for Children." Disability Studies Quarterly 24.1 (Winter 2004). 24 Apr. 2005 < http://www.dsq-sds.org >. Burns, D.J. An Annotated Checklist of Fictional Works Which Contain Deaf Characters. Unpublished master’s thesis. Washington, D.C.: Gallaudet University,1950. Campbell, P., and J. Wirtenberg. How Books Influence Children: What the Research Shows. Interracial Books for Children Bulletin 11.6 (1980): 3-6. Civiletto, C.L., and B.R. Schirmer. "Literature with Characters Who Are Deaf." The Dragon Lode 19.1 (Fall 2000): 46-49. Guella, B. "Short Stories with Deaf Fictional Characters." American Annals of the Deaf 128.1 (1983): 25-33. Krentz, C. "Exploring the 'Hearing Line': Deafness, Laughter, and Mark Twain." In S. L. Snyder, B. J. Brueggemann, and R. Garland-Thomson, eds., Disability Studies: Enabling the Humanities. New York: Modern Language Association of America, 2002. 234-247. Larrick, N. "The All-White World of Children's Books. Saturday Review 11 (1965): 63-85. Pajka-West, S. “The Perceptions of Deaf Characters in Adolescent Literature”. The ALAN Review 34.3 (Summer 2007): 39-45. ———. "The Portrayals and Perceptions of Deaf Characters in Adolescent Literature." Ph.D. dissertation. University of Virginia, 2007. ———. "Interview with Deaf Author Ann Clare LeZotte about T4, Her Forthcoming Book Told in Verse." Deaf Characters in Adolescent Literature, 5 Aug. 2008. < http://pajka.blogspot.com/ 2008/08/interview-with-deaf-author-ann-clare.html >.———. "Interview with Delia Ray, Author of Singing Hands." Deaf Characters in Adolescent Literature, 23 Aug. 2007. < http://pajka.blogspot.com/ 2007/08/interview-with-delia-ray-author-of.html >.———. "Interview with Jacqueline Woodson, author of Feathers." Deaf Characters in Adolescent Literature, 29 Sep. 2007. < http://pajka.blogspot.com/ 2007/09/interview-with-jacqueline-woodson.html >. ———. "Interview with Jodi Cutler Del Dottore, author of Rally Caps." Deaf Characters in Adolescent Literature, 13 Aug. 2007. < http://pajka.blogspot.com/ 2007/08/interview-with-jodi-cutler-del-dottore.html >. Panara, R. "Deaf Characters in Fiction and Drama." The Deaf American 24.5 (1972): 3-8. Schwartz, A.V. "Books Mirror Society: A Study of Children’s Materials." Interracial Books for Children Bulletin 11.1-2 (1980): 19-24. Sherriff, A. The Portrayal of Mexican American Females in Realistic Picture Books (1998-2004). University of North Carolina, Chapel Hill: 2005. Taxel, J. "The Black Experience in Children's Fiction: Controversies Surrounding Award Winning Books." Curriculum Inquiry 16 (1986): 245-281. Taylor, G.M. "Deaf Characters in Short Stories: A Selective Bibliography. The Deaf American 26.9 (1974): 6-8. ———. "Deaf Characters in Short Stories: A Selective Bibliography II." The Deaf American 28.11 (1976): 13-16.———. "Deaf Characters in Short Stories: A Selective Bibliography III." The Deaf American 29.2 (1976): 27-28. Wilding-Diaz, M.M. Deaf Characters in Children’s Books: How Are They Portrayed? Unpublished master’s thesis. Provo, Utah: Brigham Young University, 1993.———. "Deaf Characters in Children’s Books: How Are They Perceived?" In Gallaudet University College for Continuing Education and B.D. Snider (eds.), Journal: Post Milan ASL & English Literacy: Issues, Trends & Research Conference Proceedings, 20-22 Oct. 1993.Adolescent Fiction Books Blatchford, C. Nick’s Secret. Minneapolis, MN: Lerner, 2000. Deaver, J. A Maiden’s Grave. New York: Signet, 1996. Ferris, J. Of Sound Mind. New York: Sunburst, 2004. Matlin, M. Deaf Child Crossing. New York: Aladdin Paperbacks, 2004. Riskind, M. Apple Is My Sign. Boston, MA: Houghton Mifflin, 1981. Scott, V. Finding Abby. Hillsboro, OR: Butte, 2000.

35

Campbell, Donna. "Fictions of Western American Domesticity: Indian, Mexican, and Anglo Women in Print Culture, 1850-1950. Amanda J. Zink." MELUS, September14, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/melus/mlaa041.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

36

Graham,T.Austin. "The Unacknowledged War: Dunbar’s History of White Revisionism." American Literature, December7, 2020. http://dx.doi.org/10.1215/00029831-8878518.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

Abstract “The Unacknowledged War” is an inquiry into the phenomenon of Civil War revisionism, focusing on the tendency of white Americans to deny, against all available evidence, that the “war between the states” was waged over slavery. In doing so, the essay turns to Paul Laurence Dunbar’s grievously understudied 1901 novel The Fanatics, a historical fiction of the war years that focuses on the white North and argues that the Unionists who battled the Confederacy did so only because they wrongly believed that the war’s purpose had nothing to do with enslaved Black Americans. The essay also shows how Dunbar’s novel contributes to several fields of contemporary intellectual interest, among them Civil War studies, Afropessimist thought, and a cross-disciplinary investigation of negative epistemologies known as “ignorance studies.” Ultimately, the essay concludes that Civil War revisionism has yet to show signs of ebbing in American historical consciousness and that ignorance-oriented novels like Dunbar’s are indispensable partners for approaching this persistent problem.

37

Rolls, Alistair. "The Re-imagining Inherent in Crime Fiction Translation." M/C Journal 18, no.6 (March7, 2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1028.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

Introduction When a text is said to be re-appropriated, it is at times unclear to what extent this appropriation is secondary, repeated, new; certainly, the difference between a reiteration and an iteration has more to do with emphasis than any (re)duplication. And at a moment in the development of crime fiction in France when the retranslation of now apparently dated French translations of the works of classic American hardboiled novels (especially those of authors like Dashiell Hammett, whose novels were published in Marcel Duhamel’s Série Noire at Gallimard in the decades following the end of the Second World War) is being undertaken with the ostensible aim of taking the French reader back (closer) to the American original, one may well ask where the emphasis now lies. In what ways, for example, is this new form of re-production, of re-imagining the text, more intimately bound to the original, and thus in itself less ‘original’ than its translated predecessors? Or again, is this more reactionary ‘re-’ in fact really that different from those more radical uses that cleaved the translation from its original text in those early, foundational years of twentieth-century French crime fiction? (Re-)Reading: Critical Theory and Originality My juxtaposition of the terms ‘reactionary’ and ‘radical’, and the attempted play on the auto-antonymy of the verb ‘to cleave’, are designed to prompt a re(-)read of the analysis that so famously took the text away from the author in the late-1960s through to the 1990s, which is to say the critical theory of poststructuralism and deconstruction. Roland Barthes’s work (especially 69–77) appropriated the familiar terms of literary analysis and reversed them, making of them perhaps a re-appropriation in the sense of taking them into new territory: the text, formerly a paper-based platform for the written word, was now a virtual interface between the word and its reader, the new locus of the production of meaning; the work, on the other hand, which had previously pertained to the collective creative imaginings of the author, was now synonymous with the physical writing passed on by the author to the reader. And by ‘passed on’ was meant ‘passed over’, achevé (perfected, terminated, put to death)—completed, then, but only insofar as its finite sequence of words was set; for its meaning was henceforth dependent on its end user. The new textual life that surged from the ‘death of the author’ was therefore always already an afterlife, a ‘living on’, to use Jacques Derrida’s term (Bloom et al. 75–176). It is in this context that the re-reading encouraged by Barthes has always appeared to mark a rupture a teasing of ‘reading’ away from the original series of words and the ‘Meaning’ as intended by the author, if any coherence of intention is possible across the finite sequence of words that constitute the written work. The reader must learn to re-read, Barthes implored, or otherwise be condemned to read the same text everywhere. In this sense, the ‘re-’ prefix marks an active engagement with the text, a reflexivity of the act of reading as an act of transformation. The reader whose consumption of the text is passive, merely digestive, will not transform the words (into meaning); and crucially, that reader will not herself be transformed. For this is the power of reflexive reading—when one reads text as text (and not ‘losing oneself’ in the story) one reconstitutes oneself (or, perhaps, loses control of oneself more fully, more productively); not to do so, is to take an unchanged constant (oneself) into every textual encounter and thus to produce sameness in ostensible difference. One who rereads a text and discovers the same story twice will therefore reread even when reading a text for the first time. The hyphen of the re-read, on the other hand, distances the reader from the text; but it also, of course, conjoins. It marks the virtual space where reading occurs, between the physical text and the reading subject; and at the same time, it links all texts in an intertextual arena, such that the reading experience of any one text is informed by the reading of all texts (whether they be works read by an individual reader or works as yet unencountered). Such a theory of reading appears to shift originality so far from the author’s work as almost to render the term obsolete. But the thing about reflexivity is that it depends on the text itself, to which it always returns. As Barbara Johnson has noted, the critical difference marked by Barthes’s understandings of the text, and his calls to re-read it, is not what differentiates it from other texts—the universality of the intertext and the reading space underlines this; instead, it is what differentiates the text from itself (“Critical Difference” 175). And while Barthes’s work packages this differentiation as a rupture, a wrenching of ownership away from the author to a new owner, the work and text appear less violently opposed in the works of the Yale School deconstructionists. In such works as J. Hillis Miller’s “The Critic as Host” (1977), the hyphenation of the re-read is less marked, with re-reading, as a divergence from the text as something self-founding, self-coinciding, emerging as something inherent in the original text. The cleaving of one from and back into the other takes on, in Miller’s essay, the guise of parasitism: the host, a term that etymologically refers to the owner who invites and the guest who is invited, offers a figure for critical reading that reveals the potential for creative readings of ‘meaning’ (what Miller calls the nihilistic text) inside the transparent ‘Meaning’ of the text, by which we recognise one nonetheless autonomous text from another (the metaphysical text). Framed in such terms, reading is a reaction to text, but also an action of text. I should argue then that any engagement with the original is re-actionary—my caveat being that this hyphenation is a marker of auto-antonymy, a link between the text and otherness. Translation and Originality Questions of a translator’s status and the originality of the translated text remain vexed. For scholars of translation studies like Brian Nelson, the product of literary translation can legitimately be said to have been authored by its translator, its status as literary text being equal to that of the original (3; see also Wilson and Gerber). Such questions are no more or less vexed today, however, than they were in the days when criticism was grappling with translation through the lens of deconstruction. To refer again to the remarkable work of Johnson, Derrida’s theorisation of textual ‘living on’—the way in which text, at its inception, primes itself for re-imagining, by dint of the fundamental différance of the chains of signification that are its DNA—bears all the trappings of self-translation. Johnson uses the term ‘self-différance’ (“Taking Fidelity” 146–47) in this respect and notes how Derrida took on board, and discussed with him, the difficulties that he was causing for his translator even as he was writing the ‘original’ text of his essay. If translation, in this framework, is rendered impossible because of the original’s failure to coincide with itself in a transparently meaningful way, then its practice “releases within each text the subversive forces of its own foreignness” (Johnson, “Taking Fidelity” 148), thereby highlighting the debt owed by Derrida’s notion of textual ‘living on’—in (re-)reading—to Walter Benjamin’s understanding of translation as a mode, its translatability, the way in which it primes itself for translation virtually, irrespective of whether or not it is actually translated (70). In this way, translation is a privileged site of textual auto-differentiation, and translated text can, accordingly, be considered every bit as ‘original’ as its source text—simply more reflexive, more aware of its role as a conduit between the words on the page and the re-imagining that they undergo, by which they come to mean, when they are re-activated by the reader. Emily Apter—albeit in a context that has more specifically to do with the possibilities of comparative literature and the real-world challenges of language in war zones—describes the auto-differentiating nature of translation as “a means of repositioning the subject in the world and in history; a means of rendering self-knowledge foreign to itself; a way of denaturalizing citizens, taking them out of the comfort zone of national space, daily ritual, and pre-given domestic arrangements” (6). In this way, translation is “a significant medium of subject re-formation and political change” (Apter 6). Thus, translation lends itself to crime fiction; for both function as highly reflexive sites of transformation: both provide a reader with a heightened sense of the transformation that she is enacting on the text and that she herself embodies as a reading subject, a subject changed by reading. Crime Fiction, Auto-Differention and Translation As has been noted elsewhere (Rolls), Fredric Jameson made an enigmatic reference to crime fiction’s perceived role as the new Realism as part of his plenary lecture at “Telling Truths: Crime Fiction and National Allegory”, a conference held at the University of Wollongong on 6–8 December 2012. He suggested, notably, that one might imagine an author of Scandi-Noir writing in tandem with her translator. While obvious questions of the massive international marketing machine deployed around this contemporary phenomenon come to mind, and I suspect that this is how Jameson’s comment was generally understood, it is tempting to consider this Scandinavian writing scenario in terms of Derrida’s proleptic considerations of his own translator. In this way, crime fiction’s most telling role, as one of the most widely read contemporary literary forms, is its translatability; its haunting descriptions of place (readers, we tend, perhaps precipitously, to assume, love crime fiction for its national, regional or local situatedness) are thus tensely primed for re-location, for Apter’s ‘subject re-formation’. The idea of ‘the new Realism’ of crime, and especially detective, fiction is predicated on the tightly (self-)policed rules according to which crime fiction operates. The reader appears to enter into an investigation alongside the detective, co-authoring the crime text in real (reading) time, only for authorial power to be asserted in the unveiling scene of the denouement. What masquerades as the ultimately writerly text, in Barthes’s terms, turns out to be the ultimate in transparently meaningful literature when the solution is set in stone by the detective. As such, the crime novel is far more dependent on descriptions of the minutiae of everyday life (in a given place in time) than other forms of fiction, as these provide the clues on which its intricate plot hinges. According to this understanding, crime fiction records history and transcribes national allegories. This is not only a convincing way of understanding crime fiction, but it is also an extremely powerful way of harnessing it for the purposes of cultural history. Claire Gorrara, for example, uses the development of French crime fiction plots over the course of the second half of the twentieth century to map France’s coming to terms with the legacy of the Second World War. This is the national allegory written in real time, as the nation heals and moves on, and this is crime fiction as a reaction to national allegory. My contention here, on the other hand, is that crime fiction, like translation, has at its core an inherent, and reflexive, tendency towards otherness. Indeed, this is because crime fiction, whose origins in transnational (and especially Franco-American) literary exchange have been amply mapped but not, I should argue, extrapolated to their fullest extent, is forged in translation. It is widely considered that when Edgar Allan Poe produced his seminal text “The Murders in the Rue Morgue” (1841) he created modern crime fiction. And yet, this was made possible because the text was translated into French by Charles Baudelaire and met with great success in France, far more so indeed than in its original place of authorship. Its original setting, however, was not America but Paris; its translatability as French text preceded, even summoned, its actualisation in the form of Baudelaire’s translation. Furthermore, the birth of the great armchair detective, the exponent of pure, objective deduction, in the form of C. Auguste Dupin, is itself turned on its head, a priori, because Dupin, in this first Parisian short story, always already off-sets objectivity with subjectivity, ratiocination with a tactile apprehension of the scene of the crime. He even goes as far as to accuse the Parisian Prefect of Police of one-dimensional objectivity. (Dupin undoes himself, debunking the myth of his own characterisation, even as he takes to the stage.) In this way, Poe founded his crime fiction on a fundamental tension; and this tension called out to its translator so powerfully that Baudelaire claimed to be translating his own thoughts, as expressed by Poe, even before he had had a chance to think them (see Rolls and Sitbon). Thus, Poe was Parisian avant la lettre, his crime fiction a model for Baudelaire’s own prose poetry, the new voice of critical modernity in the mid-nineteenth century. If Baudelaire went on to write Paris in the form of Paris Spleen (1869), his famous collection of “little prose poems”, both as it is represented (timelessly, poetically) and as it presents itself (in real time, prosaically) at the same time, it was not only because he was spontaneously creating a new national allegory for France based on its cleaving of itself in the wake of Georges-Eugène Haussmann’s massive programme of urbanisation in Paris in the 1800s; it was also because he was translating Poe’s fictionalisation of Paris in his new crime fiction. Crime fiction was born therefore not only simultaneously in France and America but also in the translation zone between the two, in the self-différance of translation. In this way, while a strong claim can be made that modern French crime fiction is predicated on, and reacts to, the auto-differentiation (of critical modernity, of Paris versus Paris) articulated in Baudelaire’s prose poems and therefore tells the national allegory, it is also the case, and it is this aspect that is all too often overlooked, that crime fiction’s birth in Franco-American translation founded the new French national allegory. Re-imagining America in (French) Crime Fiction Pierre Bayard has done more than any other critic in recent years to debunk the authorial power of the detective in crime fiction, beginning with his re-imagining of the solution to Agatha Christie’s The Murder of Roger Ackroyd and continuing with that of Arthur Conan Doyle’s The Hound of the Baskervilles (1998 and 2008, respectively). And yet, even as he has engaged with poststructuralist re-readings of these texts, he has put in place his own solutions, elevating them away from his own initial premise of writerly engagement towards a new metaphysics of “Meaning”, be it ironically or because he has fallen prey himself to the seduction of detectival truth. This reactionary turn, or sting-lessness in the tail, reaches new heights (of irony) in the essay in which he imagines the consequences of liberating novels from their traditional owners and coupling them with new authors (Bayard, Et si les œuvres changeaient d’auteur?). Throughout this essay Bayard systematically prefers the terms “work” and “author” to “text” and “reader”, liberating the text not only from the shackles of traditional notions of authorship but also from the terminological reshuffling of his and others’ critical theory, while at the same time clinging to the necessity for textual meaning to stem from authorship and repackaging what is, in all but terminology, Barthes et al.’s critical theory. Caught up in the bluff and double-bluff of Bayard’s authorial redeployments is a chapter on what is generally considered the greatest work of parody of twentieth-century French crime fiction—Boris Vian’s pseudo-translation of black American author Vernon Sullivan’s novel J’irai cracher sur vos tombes (1946, I Shall Spit on Your Graves). The novel was a best seller in France in 1946, outstripping by far the novels of the Série Noire, whose fame and marketability were predicated on their status as “Translations from the American” and of which it appeared a brazen parody. Bayard’s decision to give credibility to Sullivan as author is at once perverse, because it is clear that he did not exist, and reactionary, because it marks a return to Vian’s original conceit. And yet, it passes for innovative, not (or at least not only) because of Bayard’s brilliance but because of the literary qualities of the original text, which, Bayard argues, must have been written in “American” in order to produce such a powerful description of American society at the time. Bayard’s analysis overlooks (or highlights, if we couch his entire project in a hermeneutics of inversion, based on the deliberate, and ironic, re-reversal of the terms “work” and “text”) two key elements of post-war French crime fiction: the novels of the Série Noire that preceded J’irai cracher sur vos tombes in late 1945 and early 1946 were all written by authors posing as Americans (Peter Cheyney and James Hadley Chase were in fact English) and the translations were deliberately unfaithful both to the original text, which was drastically domesticated, and to any realistic depiction of America. While Anglo-Saxon French Studies has tended to overlook the latter aspect, Frank Lhomeau has highlighted the fact that the America that held sway in the French imaginary (from Liberation through to the 1960s and beyond) was a myth rather than a reality. To take this reasoning one logical, reflexive step further, or in fact less far, the object of Vian’s (highly reflexive) novel, which may better be considered a satire than a parody, can be considered not to be race relations in the United States but the French crime fiction scene in 1946, of which its pseudo-translation (which is to say, a novel not written by an American and not translated) is metonymic (see Vuaille-Barcan, Sitbon and Rolls). (For Isabelle Collombat, “pseudo-translation functions as a mise en abyme of a particular genre” [146, my translation]; this reinforces the idea of a conjunction of translation and crime fiction under the sign of reflexivity.) Re-imagined beneath this wave of colourful translations of would-be American crime novels is a new national allegory for a France emerging from the ruins of German occupation and Allied liberation. The re-imagining of France in the years immediately following the Second World War is therefore not mapped, or imagined again, by crime fiction; rather, the combination of translation and American crime fiction provide the perfect storm for re-creating a national sense of self through the filter of the Other. For what goes for the translator, goes equally for the reader. Conclusion As Johnson notes, “through the foreign language we renew our love-hate intimacy with our mother tongue”; and as such, “in the process of translation from one language to another, the scene of linguistic castration […] is played on center stage, evoking fear and pity and the illusion that all would perhaps have been well if we could simply have stayed at home” (144). This, of course, is just what had happened one hundred years earlier when Baudelaire created a new prose poetics for a new Paris. In order to re-present (both present and represent) Paris, he focused so close on it as to erase it from objective view. And in the same instance of supreme literary creativity, he masked the origins of his own translation praxis: his Paris was also Poe’s, which is to say, an American vision of Paris translated into French by an author who considered his American alter ego to have had his own thoughts in an act of what Bayard would consider anticipatory plagiarism. In this light, his decision to entitle one of the prose poems “Any where out of the world”—in English in the original—can be considered a Derridean reflection on the translation inherent in any original act of literary re-imagination. Paris, crime fiction and translation can thus all be considered privileged sites of re-imagination, which is to say, embodiments of self-différance and “original” acts of re-reading. References Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton UP, 2006. Barthes, Roland. Le Bruissem*nt de la langue. Paris: Seuil, 1971. Baudelaire, Charles. Le Spleen de Paris. Trans. Louise Varèse. New York: New Directions, 1970 [1869]. Bayard, Pierre. Qui a tué Roger Ackroyd? Paris: Les Éditions de Minuit, 1998. ———. L’Affaire du chien des Baskerville. Paris: Les Éditions de Minuit, 2008. ———. Et si les œuvres changeaient d’auteur? Paris: Les Éditions de Minuit, 2010. Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Illuminations. Trans. Harry Zohn. New York: Harcourt, Brace & World, Inc., 1968. 69–82. Bloom, Harold, et al. Deconstruction and Criticism. New York: The Seabury Press, 1979. Collombat, Isabelle. “Pseudo-traduction: la mise en scène de l’altérité.” Le Langage et l’Homme 38.1 (2003): 145–56. Gorrara, Claire. French Crime Fiction and the Second World War: Past Crimes, Present Memories. Manchester: Manchester UP, 2012. Johnson, Barbara. “Taking Fidelity Philosophically.” Difference in Translation. Ed. Joseph F. Graham. Ithaca: Cornell UP, 1985. 142–48. ———. “The Critical Difference.” Critical Essays on Roland Barthes. Ed. Diana Knight. New York: G.K. Hall, 2000. 174–82. Lhomeau, Frank. “Le roman ‘noir’ à l’américaine.” Temps noir 4 (2000): 5–33. Miller, J. Hillis. “The Critic as Host.” Critical Inquiry 3.3 (1977): 439–47. Nelson, Brian. “Preface: Translation Lost and Found.” Australian Journal of French Studies 47.1 (2010): 3–7. Poe, Edgar Allan. “The Murders in the Rue Morgue.” Complete Tales and Poems of Edgar Allan Poe. New York: Vintage Books, [1841]1975. 141–68. Rolls, Alistair. “Editor’s Letter: The Undecidable Lightness of Writing Crime.” The Australasian Journal of Popular Culture 3.1 (2014): 3–8. Rolls, Alistair, and Clara Sitbon. “‘Traduit de l’américain’ from Poe to the Série Noire: Baudelaire’s Greatest Hoax?” Modern and Contemporary France 21.1 (2013): 37–53. Vuaille-Barcan, Marie-Laure, Clara Sitbon, and Alistair Rolls. “Jeux textuels et paratextuels dans J’irai cracher sur vos tombes: au-delà du canular.” Romance Studies 32.1 (2014): 16–26. Wilson, Rita, and Leah Gerber, eds. Creative Constraints: Translation and Authorship. Melbourne: Monash UP, 2012.

38

Leung, Colette. "Dreaming in Indian: Contemporary Native American Voices, ed. by L. Charleyboy & M. Leatherdale." Deakin Review of Children's Literature 6, no.3 (January29, 2017). http://dx.doi.org/10.20361/g2j612.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

Charleyboy, Lisa, and Mary Leatherdale, editors. Dreaming in Indian: Contemporary Native American Voices. Annick Press, 2016.This magazine-like anthology for young adults presents a plurality of contemporary Native American voices, using beautiful design and high quality photographic layouts. The forms of expression these voices take are varied, and include poetry, art, memoir, hip-hop lyrics, question and answer interviews, fiction pieces, and fashion photography, among others. Over fifty pieces are featured, from well-known Native American artists from across North America, such as throat singer Tanya Tagaq Gillis, author Joseph Boyden, and actress Michelle Thrush, although many other voices are represented too, including those of chefs, youths, fashion designers, journalists, and more. Native American Nations from all over North America are represented, including Blackfoot, Cree, Blood, Metis, and mixed race. Short biographies on each contributor are featured at the end of the book. Although Dreaming in Indian is meant for young adults, it will appeal to a broad spectrum of the population, including children and adults.Dreaming in Indian is presented in four different sections: ‘Roots,’ ‘Battles,’ ‘Medicines,’ and ‘Dreamcatchers’. ‘Roots’ covers pieces related to ideas of home and the past, ‘Battles’ examines issues such as racism, gender identity, abuse, addiction, and poverty, ‘Medicines’ shows the innovative ways youth have found healing in music, art, sports, and cultural traditions such as jingle dancing and hoop dancing, and ‘Dreamcatcher’ looks towards how Native people are currently shaping the future for Native youth. Topics covered within these sections also include bullying, the effects of residential schools, and suicide, but also extend to feeling like an outsider both within and outside of your culture, career advice, how culture must grow, and reactions to stereotypical portrayals of Native Americans in popular culture. In addressing these issues, Dreaming in Indian offers glimpses and directions for how to move forward without patronizing or becoming removed from the topic. Even more powerful are the multiple viewpoints that are brought to the same issue. Different Native voices often offer differing thoughts on the same topic, illustrating how myriad and complex the people and these issues are.Ultimately, Dreaming in Indian is a powerful book that provides a well realized portrayal of Native people by Native people. As a non-fiction work, it fills a niche not often addressed, and showcases the talent and passion of the people it engages. The book can be read in a couple of hours, but due to its rich content and the fantastically detailed visuals, it is the kind of work that one returns to multiple times, and that stays with the reader long after it is finished. This book will appeal not only to those of Native descent, but to anyone who has sought to connect to their own identity, and to other human beings.Highly Recommended: 4 out of 4Reviewer: Colette LeungColette Leung is a graduate student at the University of Alberta, working in the fields of Library and Information science and Humanities Computing who loves reading, cats, and tea. Her research interests focus around how digital tools can be used to explore fields such as literature, language, and history in new and innovative ways.

39

Gibson, Chris. "On the Overland Trail: Sheet Music, Masculinity and Travelling ‘Country’." M/C Journal 11, no.5 (September4, 2008). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.82.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

Introduction One of the ways in which ‘country’ is made to work discursively is in ‘country music’ – defining a genre and sensibility in music production, marketing and consumption. This article seeks to excavate one small niche in the historical geography of country music to explore exactly how discursive antecedents emerged, and crucially, how images associated with ‘country’ surfaced and travelled internationally via one of the new ‘global’ media of the first half of the twentieth century – sheet music. My central arguments are twofold: first, that alongside aural qualities and lyrical content, the visual elements of sheet music were important and thus far have been under-acknowledged. Sheet music diffused the imagery connecting ‘country’ to music, to particular landscapes, and masculinities. In the literature on country music much emphasis has been placed on film, radio and television (Tichi; Peterson). Yet, sheet music was for several decades the most common way people bought personal copies of songs they liked and intended to play at home on piano, guitar or ukulele. This was particularly the case in Australia – geographically distant, and rarely included in international tours by American country music stars. Sheet music is thus a rich text to reveal the historical contours of ‘country’. My second and related argument is that that the possibilities for the globalising of ‘country’ were first explored in music. The idea of transnational discourses associated with ‘country’ and ‘rurality’ is relatively new (Cloke et al; Gorman-Murray et al; McCarthy), but in music we see early evidence of a globalising discourse of ‘country’ well ahead of the time period usually analysed. Accordingly, my focus is on the sheet music of country songs in Australia in the first half of the twentieth century and on how visual representations hybridised travelling themes to create a new vernacular ‘country’ in Australia. Creating ‘Country’ Music Country music, as its name suggests, is perceived as the music of rural areas, “defined in contrast to metropolitan norms” (Smith 301). However, the ‘naturalness’ of associations between country music and rurality belies a history of urban capitalism and the refinement of deliberate methods of marketing music through associated visual imagery. Early groups wore suits and dressed for urban audiences – but then altered appearances later, on the insistence of urban record companies, to emphasise rurality and cowboy heritage. Post-1950, ‘country’ came to replace ‘folk’ music as a marketing label, as the latter was considered to have too many communistic references (Hemphill 5), and the ethnic mixing of earlier folk styles was conveniently forgotten in the marketing of ‘country’ music as distinct from African American ‘race’ and ‘r and b’ music. Now an industry of its own with multinational headquarters in Nashville, country music is a ‘cash cow’ for entertainment corporations, with lower average production costs, considerable profit margins, and marketing advantages that stem from tropes of working class identity and ‘rural’ honesty (see Lewis; Arango). Another of country music’s associations is with American geography – and an imagined heartland in the colonial frontier of the American West. Slippages between ‘country’ and ‘western’ in music, film and dress enhance this. But historical fictions are masked: ‘purists’ argue that western dress and music have nothing to do with ‘country’ (see truewesternmusic.com), while recognition of the Spanish-Mexican, Native American and Hawaiian origins of ‘cowboy’ mythology is meagre (George-Warren and Freedman). Similarly, the highly international diffusion and adaptation of country music as it rose to prominence in the 1940s is frequently downplayed (Connell and Gibson), as are the destructive elements of colonialism and dispossession of indigenous peoples in frontier America (though Johnny Cash’s 1964 album The Ballads Of The American Indian: Bitter Tears was an exception). Adding to the above is the way ‘country’ operates discursively in music as a means to construct particular masculinities. Again, linked to rural imagery and the American frontier, the dominant masculinity is of rugged men wrestling nature, negotiating hardships and the pressures of family life. Country music valorises ‘heroic masculinities’ (Holt and Thompson), with echoes of earlier cowboy identities reverberating into contemporary performance through dress style, lyrical content and marketing imagery. The men of country music mythology live an isolated existence, working hard to earn an income for dependent families. Their music speaks to the triumph of hard work, honest values (meaning in this context a musical style, and lyrical concerns that are ‘down to earth’, ‘straightforward’ and ‘without pretence’) and physical strength, in spite of neglect from national governments and uncaring urban leaders. Country music has often come to be associated with conservative politics, heteronormativity, and whiteness (Gibson and Davidson), echoing the wider politics of ‘country’ – it is no coincidence, for example, that the slogan for the 2008 Republican National Convention in America was ‘country first’. And yet, throughout its history, country music has also enabled more diverse gender performances to emerge – from those emphasising (or bemoaning) domesticity; assertive femininity; creative negotiation of ‘country’ norms by gay men; and ‘alternative’ culture (captured in the marketing tag, ‘alt.country’); to those acknowledging white male victimhood, criminality (‘the outlaw’), vulnerability and cruelty (see Johnson; McCusker and Pecknold; Saucier). Despite dominant tropes of ‘honesty’, country music is far from transparent, standing for certain values and identities, and yet enabling the construction of diverse and contradictory others. Historical analysis is therefore required to trace the emergence of ‘country’ in music, as it travelled beyond America. A Note on Sheet Music as Media Source Sheet music was one of the main modes of distribution of music from the 1930s through to the 1950s – a formative period in which an eclectic group of otherwise distinct ‘hillbilly’ and ‘folk’ styles moved into a single genre identity, and after which vinyl singles and LP records with picture covers dominated. Sheet music was prevalent in everyday life: beyond radio, a hit song was one that was widely purchased as sheet music, while pianos and sheet music collections (stored in a piece of furniture called a ‘music canterbury’) in family homes were commonplace. Sheet music is in many respects preferable to recorded music as a form of evidence for historical analysis of country music. Picture LP covers did not arrive until the late 1950s (by which time rock and roll had surpassed country music). Until then, 78 rpm shellac discs, the main form of pre-recorded music, featured generic brown paper sleeves from the individual record companies, or city retail stores. Also, while radio was clearly central to the consumption of music in this period, it obviously also lacked the pictorial element that sheet music could provide. Sheet music bridged the music and printing industries – the latter already well-equipped with colour printing, graphic design and marketing tools. Sheet music was often literally crammed with information, providing the researcher with musical notation, lyrics, cover art and embedded advertisem*nts – aural and visual texts combined. These multiple dimensions of sheet music proved useful here, for clues to the context of the music/media industries and geography of distribution (for instance, in addresses for publishers and sheet music retail shops). Moreover, most sheet music of the time used rich, sometimes exaggerated, images to convince passing shoppers to buy songs that they had possibly never heard. As sheet music required caricature rather than detail or historical accuracy, it enabled fantasy without distraction. In terms of representations of ‘country’, then, sheet music is perhaps even more evocative than film or television. Hundreds of sheet music items were collected for this research over several years, through deliberate searching (for instance, in library archives and specialist sheet music stores) and with some serendipity (for instance, when buying second hand sheet music in charity shops or garage sales). The collected material is probably not representative of all music available at the time – it is as much a specialised personal collection as a comprehensive survey. However, at least some material from all the major Australian country music performers of the time were found, and the resulting collection appears to be several times larger than that held currently by the National Library of Australia (from which some entries were sourced). All examples here are of songs written by, or cover art designed for Australian country music performers. For brevity’s sake, the following analysis of the sheet music follows a crudely chronological framework. Country Music in Australia Before ‘Country’ Country music did not ‘arrive’ in Australia from America as a fully-finished genre category; nor was Australia at the time without rural mythology or its own folk music traditions. Associations between Australian national identity, rurality and popular culture were entrenched in a period of intense creativity and renewed national pride in the decades prior to and after Federation in 1901. This period saw an outpouring of art, poetry, music and writing in new nationalist idiom, rooted in ‘the bush’ (though drawing heavily on Celtic expressions), and celebrating themes of mateship, rural adversity and ‘battlers’. By the turn of the twentieth century, such myths, invoked through memory and nostalgia, had already been popularised. Australia had a fully-established system of colonies, capital cities and state governments, and was highly urbanised. Yet the poetry, folk music and art, invariably set in rural locales, looked back to the early 1800s, romanticising bush characters and frontier events. The ‘bush ballad’ was a central and recurring motif, one that commentators have argued was distinctly, and essentially ‘Australian’ (Watson; Smith). Sheet music from this early period reflects the nationalistic, bush-orientated popular culture of the time: iconic Australian fauna and flora are prominent, and Australian folk culture is emphasised as ‘native’ (being the first era of cultural expressions from Australian-born residents). Pioneer life and achievements are celebrated. ‘Along the road to Gundagai’, for instance, was about an iconic Australian country town and depicted sheep droving along rustic trails with overhanging eucalypts. Male figures are either absent, or are depicted in situ as lone drovers in the archetypal ‘shepherd’ image, behind their flocks of sheep (Figure 1). Figure 1: No. 1 Magpie Ballads – The Pioneer (c1900) and Along the road to Gundagai (1923). Further colonial ruralities developed in Australia from the 1910s to 1940s, when agrarian values grew in the promotion of Australian agricultural exports. Australia ‘rode on the sheep’s back’ to industrialisation, and governments promoted rural development and inland migration. It was a period in which rural lifestyles were seen as superior to those in the crowded inner city, and government strategies sought to create a landed proletariat through post-war land settlement and farm allotment schemes. National security was said to rely on populating the inland with those of European descent, developing rural industries, and breeding a healthier and yet compliant population (Dufty), from which armies of war-ready men could be recruited in times of conflict. Popular culture served these national interests, and thus during these decades, when ‘hillbilly’ and other North American music forms were imported, they were transformed, adapted and reworked (as in other places such as Canada – see Lehr). There were definite parallels in the frontier narratives of the United States (Whiteoak), and several local adaptations followed: Tex Morton became Australia’s ‘Yodelling boundary rider’ and Gordon Parsons became ‘Australia’s yodelling bushman’. American songs were re-recorded and performed, and new original songs written with Australian lyrics, titles and themes. Visual imagery in sheet music built upon earlier folk/bush frontier themes to re-cast Australian pastoralism in a more settled, modernist and nationalist aesthetic; farms were places for the production of a robust nation. Where male figures were present on sheet music covers in the early twentieth century, they became more prominent in this period, and wore Akubras (Figure 2). The lyrics to John Ashe’s Growin’ the Golden Fleece (1952) exemplify this mix of Australian frontier imagery, new pastoralist/nationalist rhetoric, and the importation of American cowboy masculinity: Go west and take up sheep, man, North Queensland is the shot But if you don’t get rich, man, you’re sure to get dry rot Oh! Growin’ the golden fleece, battlin’ a-way out west Is bound to break your flamin’ heart, or else expand your chest… We westerners are handy, we can’t afford to crack Not while the whole darn’d country is riding on our back Figure 2: Eric Tutin’s Shearers’ Jamboree (1946). As in America, country music struck a chord because it emerged “at a point in history when the project of the creation and settlement of a new society was underway but had been neither completed nor abandoned” (Dyer 33). Governments pressed on with the colonial project of inland expansion in Australia, despite the theft of indigenous country this entailed, and popular culture such as music became a means to normalise and naturalise the process. Again, mutations of American western imagery, and particular iconic male figures were important, as in Roy Darling’s (1945) Overlander Trail (Figure 3): Wagon wheels are rolling on, and the days seem mighty long Clouds of heat-dust in the air, bawling cattle everywhere They’re on the overlander trail Where only sheer determination will prevail Men of Aussie with a job to do, they’ll stick and drive the cattle through And though they sweat they know they surely must Keep on the trail that winds a-head thro’ heat and dust All sons of Aussie and they will not fail. Sheet music depicted silhouetted men in cowboy hats on horses (either riding solo or in small groups), riding into sunsets or before looming mountain ranges. Music – an important part of popular culture in the 1940s – furthered the colonial project of invading, securing and transforming the Australian interior by normalising its agendas and providing it with heroic male characters, stirring tales and catchy tunes. Figure 3: ‘Roy Darling’s (1945) Overlander Trail and Smoky Dawson’s The Overlander’s Song (1946). ‘Country Music’ Becomes a (Globalised) Genre Further growth in Australian country music followed waves of popularity in the United States in the 1940s and 1950s, and was heavily influenced by new cross-media publicity opportunities. Radio shows expanded, and western TV shows such as Bonanza and On the Range fuelled a ‘golden age’. Australian performers such as Slim Dusty and Smokey Dawson rose to fame (see Fitzgerald and Hayward) in an era when rural-urban migration peaked. Sheet music reflected the further diffusion and adoption of American visual imagery: where male figures were present on sheet music covers, they became more prominent than before and wore Stetsons. Some were depicted as chiselled-faced but simple men, with plain clothing and square jaws. Others began to more enthusiastically embrace cowboy looks, with bandana neckerchiefs, rawhide waistcoats, embellished and harnessed tall shaft boots, pipe-edged western shirts with wide collars, smile pockets, snap fasteners and shotgun cuffs, and fringed leather jackets (Figure 4). Landscapes altered further too: cacti replaced eucalypts, and iconic ‘western’ imagery of dusty towns, deserts, mesas and buttes appeared (Figure 5). Any semblance of folk music’s appeal to rustic authenticity was jettisoned in favour of showmanship, as cowboy personas were constructed to maximise cinematic appeal. Figure 4: Al Dexter’s Pistol Packin’ Mama (1943) and Reg Lindsay’s (1954) Country and Western Song Album. Figure 5: Tim McNamara’s Hitching Post (1948) and Smoky Dawson’s Golden West Album (1951). Far from slavish mimicry of American culture, however, hybridisations were common. According to Australian music historian Graeme Smith (300): “Australian place names appear, seeking the same mythological resonance that American localisation evoked: hobos became bagmen […] cowboys become boundary riders.” Thus alongside reproductions of the musical notations of American songs by Lefty Frizzel, Roy Carter and Jimmie Rodgers were songs with localised themes by new Australian stars such as Reg Lindsay and Smoky Dawson: My curlyheaded buckaroo, My home way out back, and On the Murray Valley. On the cover of The square dance by the billabong (Figure 6) – the title of which itself was a conjunction of archetypal ‘country’ images from both America and Australia – a background of eucalypts and windmills frames dancers in classic 1940s western (American) garb. In the case of Tex Morton’s Beautiful Queensland (Figure 7), itself mutated from W. Lee O’Daniel’s Beautiful Texas (c1945), the sheet music instructed those playing the music that the ‘names of other states may be substituted for Queensland’. ‘Country’ music had become an established genre, with normative values, standardised images and themes and yet constituted a stylistic formula with enough polysemy to enable local adaptations and variations. Figure 6: The Square dance by the billabong, Vernon Lisle, 1951. Figure 7: Beautiful Queensland, Tex Morton, c1945 source: http://nla.gov.au/nla.mus-vn1793930. Conclusions In country music images of place and masculinity combine. In music, frontier landscapes are populated by rugged men living ‘on the range’ in neo-colonial attempts to tame the land and convert it to productive uses. This article has considered only one media – sheet music – in only one country (Australia) and in only one time period (1900-1950s). There is much more to say than was possible here about country music, place and gender – particularly recently, since ‘country’ has fragmented into several niches, and marketing of country music via cable television and the internet has ensued (see McCusker and Pecknold). My purpose here has been instead to explore the early origins of ‘country’ mythology in popular culture, through a media source rarely analysed. Images associated with ‘country’ travelled internationally via sheet music, immensely popular in the 1930s and 1940s before the advent of television. The visual elements of sheet music contributed to the popularisation and standardisation of genre expectations and appearances, and yet these too travelled and were adapted and varied in places like Australia which had their own colonial histories and folk music heritages. Evidenced here is how combinations of geographical and gender imagery embraced imported American cowboy imagery and adapted it to local markets and concerns. Australia saw itself as a modern rural utopia with export aspirations and a desire to secure permanence through taming and populating its inland. Sheet music reflected all this. So too, sheet music reveals the historical contours of ‘country’ as a transnational discourse – and the extent to which ‘country’ brought with it a clearly defined set of normative values, a somewhat exaggerated cowboy masculinity, and a remarkable capacity to be moulded to local circ*mstances. Well before later and more supposedly ‘global’ media such as the internet and television, the humble printed sheet of notated music was steadily shaping ‘country’ imagery, and an emergent international geography of cultural flows. References Arango, Tim. “Cashville USA.” Fortune, Jan 29, 2007. Sept 3, 2008, http://money.cnn.com/magazines/fortune/fortune_archive/2007/01/22/8397980/index.htm. Cloke, Paul, Marsden, Terry and Mooney, Patrick, eds. Handbook of Rural Studies, London: Sage, 2006. Connell, John and Gibson, Chris. Sound Tracks: Popular Music, Identity and Place, London: Routledge, 2003. Dufty, Rae. Rethinking the politics of distribution: the geographies and governmentalities of housing assistance in rural New South Wales, Australia, PhD thesis, UNSW, 2008. Dyer, Richard. White: Essays on Race and Culture, London: Routledge, 1997. George-Warren, Holly and Freedman, Michelle. How the West was Worn: a History of Western Wear, New York: Abrams, 2000. Fitzgerald, Jon and Hayward, Phil. “At the confluence: Slim Dusty and Australian country music.” Outback and Urban: Australian Country Music. Ed. Phil Hayward. Gympie: Australian Institute of Country Music Press, 2003. 29-54. Gibson, Chris and Davidson, Deborah. “Tamworth, Australia’s ‘country music capital’: place marketing, rural narratives and resident reactions.” Journal of Rural Studies 20 (2004): 387-404. Gorman-Murray, Andrew, Darian-Smith, Kate and Gibson, Chris. “Scaling the rural: reflections on rural cultural studies.” Australian Humanities Review 45 (2008): in press. Hemphill, Paul. The Nashville Sound: Bright Lights and Country Music, New York: Simon and Schuster, 1970. Holt, Douglas B. and Thompson, Craig J. “Man-of-action heroes: the pursuit of heroic masculinity in everyday consumption.” Journal of Consumer Research 31 (2004). Johnson, Corey W. “‘The first step is the two-step’: hegemonic masculinity and dancing in a country western gay bar.” International Journal of Qualitative Studies in Education 18 (2004): 445-464. Lehr, John C. “‘Texas (When I die)’: national identity and images of place in Canadian country music broadcasts.” The Canadian Geographer 27 (1983): 361-370. Lewis, George H. “Lap dancer or hillbilly deluxe? The cultural construction of modern country music.” Journal of Popular Culture, 31 (1997): 163-173. McCarthy, James. “Rural geography: globalizing the countryside.” Progress in Human Geography 32 (2008): 132-137. McCusker, Kristine M. and Pecknold, Diane. Eds. A Boy Named Sue: Gender and Country Music. UP of Mississippi, 2004. Peterson, Richard A. Creating Country Music: Fabricating Authenticity. Chicago: U of Chicago P, 1997. Saucier, Karen A. “Healers and heartbreakers: images of women and men in country music.” Journal of Popular Culture 20 (1986): 147-166. Smith, Graeme. “Australian country music and the hillbilly yodel.” Popular Music 13 (1994): 297-311. Tichi, Cecelia. Readin’ Country Music. Durham: Duke UP, 1998. truewesternmusic.com “True western music.”, Sept 3, 2008, http://truewesternmusic.com/. Watson, Eric. Country Music in Australia. Sydney: Rodeo Publications, 1984. Whiteoak, John. “Two frontiers: early cowboy music and Australian popular culture.” Outback and Urban: Australian Country Music. Ed. P. Hayward. Gympie: AICMP: 2003. 1-28.

40

West, Patrick Leslie. "Towards a Politics and Art of the Land: Gothic Cinema of the Australian New Wave and Its Reception by American Film Critics." M/C Journal 17, no.4 (July24, 2014). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.847.

Full text

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Abstract:

Many films of the Australian New Wave (or Australian film renaissance) of the 1970s and 1980s can be defined as gothic, especially following Jonathan Rayner’s suggestion that “Instead of a genre, Australian Gothic represents a mode, a stance and an atmosphere, after the fashion of American Film Noir, with the appellation suggesting the inclusion of horrific and fantastic materials comparable to those of Gothic literature” (25). The American comparison is revealing. The 400 or so film productions of the Australian New Wave emerged, not in a vacuum, but in an increasingly connected and inter-mixed international space (Godden). Putatively discrete national cinemas weave in and out of each other on many levels. One such level concerns the reception critics give to films. This article will drill down to the level of the reception of two examples of Australian gothic film-making by two well-known American critics. Rayner’s comparison of Australian gothic with American film noir is useful; however, it begs the question of how American critics such as Pauline Kael and Andrew Sarris influentially shaped the reception of Australian gothic in America and in other locations (such as Australia itself) where their reviews found an audience either at the time or afterwards. The significance of the present article rests on the fact that, as William McClain observes, following in Rick Altman’s footsteps, “critics form one of the key material institutions that support generic formations” (54). This article nurtures the suggestion that knowing how Australian gothic cinema was shaped, in its infancy, in the increasingly important American market (a market of both commerce and ideas) might usefully inform revisionist studies of Australian cinema as a national mode. A more nuanced, globally informed representation of the origins and development of Australian gothic cinema emerges at this juncture, particularly given that American film reviewing in the 1970s and 1980s more closely resembled what might today be called film criticism or even film theory. The length of individual reviews back then, the more specialized vocabulary used, and above all the tendency for critics to assume more knowledge of film history than could safely be assumed in 2014—all this shows up the contrast with today. As Christos Tsiolkas notes, “in our age… film reviewing has been reduced to a thumbs-up or a thumbs-down” (56)! The 1970s and 1980s is largely pre-Internet, and critical voices such as Kael and Sarris dominated in print. The American reviews of Australian gothic films demonstrate how a different consciousness suffuses Kael’s and Sarris’s engagements with “Antipodean” (broadly Australian and New Zealand) cinema. Rayner’s locally specific definition of Australian gothic is distorted in their interpretations of examples of the genre. It will be argued that this is symptomatic of a particular blindspot, related to the politics and art of place, in the American reception of Wake in Fright (initially called Outback in America), directed by the Canadian Ted Kotcheff (1971) and The Year of Living Dangerously, directed by Peter Weir (1982). Space and argument considerations force this article to focus on the reviews of these films, engaging less in analysis of the films themselves. Suffice to say that they all fit broadly within Rayner’s definition of Australian gothic cinema. As Rayner states, three thematic concerns which permeate all the films related to the Gothic sensibility provide links across the distinctions of era, environment and character. They are: a questioning of established authority; a disillusionment with the social reality that that authority maintains; and the protagonist’s search for a valid and tenable identity once the true nature of the human environment has been revealed. (25) “The true nature of the human environment….” Here is the element upon which the American reviews of the Australian gothic founder. Explicitly in many films of this mode, and implicitly in nearly all of them, is the “human environment” of the Australian landscape, which operates less as a backdrop and more as a participating element, even a character, in the drama, saturating the mise-en-scène. In “Out of Place: Reading (Post) Colonial Landscapes as Gothic Space in Jane Campion’s Films,” Eva Rueschmann quotes Ross Gibson’s thesis from South of the West: Postcolonialism and the Narrative Construction of Australia that By featuring the land so emphatically… [Australian] films stake out something more significant than decorative pictorialism. Knowingly or unknowingly, they are all engaging with the dominant mythology of white Australia. They are all partaking of the landscape tradition which, for two hundred years, has been used by white Australians to promote a sense of the significance of European society in the “Antipodes”. (Rueschmann) The “emphatic” nature of the land in films like Wake in Fright, Mad Max 2 and Picnic at Hanging Rock actively contributes to the “atmosphere” of Australian gothic cinema (Rayner 25). This atmosphere floats across Australian film and literature. Many of the films mentioned in this article are adaptations from books, and Rayner himself stresses the similarity between Australian gothic and gothic literature (25). Significantly, the atmosphere of Australian gothic also floats across the fuzzy boundary between the gothic and road movies or road literature. Mad Max 2: The Road Warrior is obviously a road movie as well as a gothic text; so is Wake in Fright in its way; even Picnic at Hanging Rock contains elements of the road movie in all that travelling to and from the rock. Roads, then, are significant for Australian gothic cinema, for the road traverses the Australian (gothic) landscape and, in the opportunity it provides for moving through it at speed, tantalizes with the (unfulfillable) promise of an escape from its gothic horror. Australian roads are familiar, part of White European culture referencing the geometric precision of Roman roads. The Australian outback, by contrast, is unfamiliar, uncanny. Veined with roads, the outback invites the taming by “the landscape tradition” that it simultaneously rejects (Rueschmann). In the opening 360° pan of Wake in Fright the land frightens with its immensity and intensity, even as the camera displays the land’s “conquering” agent: not a road, but the road’s surrogate—a railway line. Thus, the land introduces the uncanny into Australian gothic cinema. In Freudian terms, the uncanny is that unsettling combination of the familiar and the unfamiliar. R. Gray calls it “the class of frightening things that leads us back to what is known and familiar” (Gray). The “frightening” land is the very condition of the “comforting” road; no roads without a space for roads, and places for them to go. In her introduction to The Penguin Book of the Road, Delia Falconer similarly sutures the land to the uncanny, linking both of these with the first peoples of the Australian land: "Of course there is another 'poetry of the earth' whispering from the edges of our roads that gives so many of our road stories an extra charge, and that is the history of Aboriginal presence in this land. Thousands of years of paths and tribal boundaries also account for the uncanny sense of being haunted that dogs our travellers on their journeys (xvii). White Australia, as the local saying goes, has a black past, played out across the land. The film The Proposition instances this, with its gothic portrayal of the uncanny encroachments of the Australian “wilderness” into the domain of “civilization”. Furthermore, “our” overweening literal and metaphoric investment in the traditional quarter-acre block, not to mention in our roads, shows that “we” haven’t reconciled either with the land of Australia or with its original inhabitants: the Aboriginal peoples. Little wonder that Kael and Sarris couldn’t do so, as White Americans writing some forty years ago, and at such a huge geographic remove from Australia. As will be seen, the failure of these American film critics to comprehend the Australian landscape comes out—as both a “critical reaction” and a “reactive compensation”—in two, interwoven strands of their interpretations of Australian New Wave gothic cinema. A repulsion from, and an attraction to, the unrecognized uncanny is evidenced. The first strand is constituted in the markedly anthropological aspect to the film reviews: anthropological elements of the text itself are either disproportionately magnified or longed for. Here, “anthropological” includes the sociological and the historical. Secondly, Kael and Sarris use the films they review from Australian gothic cinema as sites upon which to trial answers to the old and persistent question of how the very categories of art and politics relate. Initially sucked out of the reviews (strand one), politics and art thus rush back in (strand two). In other words, the American failure to engage deeply with the land triggers an initial reading of films like Wake in Fright less as films per se and more as primary texts or one-to-one documentations of Australia. Australia presents for anthropological, even scientific atomization, rather than as a place in active, creative and complex relationship with its rendering in mise-en-scène. Simultaneously though, the absence of the land nags—eats away at the edges of critical thinking—and re-emerges (like a Freudian return of the repressed) in an attempt by the American critics to exploit their film subjects as an opportunity for working out how politics and art (here cinema) relate. The “un-seen” land creates a mis-reading amongst the American critics (strand one), only to force a compensatory, if somewhat blindsided, re-reading (strand two). For after all, in this critical “over-looking” of the land, and thus of the (ongoing) Aboriginal existence in and with the land, it is politics and art that is most at stake. How peoples (indigenous, settler or hybrid peoples) are connected to and through the land has perhaps always been Australia’s principal political and artistic question. How do the American reviews speak to this question? Sarris did not review Wake in Fright. Kael reviewed it, primarily, as a text at the intersection of fiction and documentary, ultimately privileging the latter. Throughout, her critical coordinates are American and, to a degree, literary. Noting the “stale whiff of Conrad” she also cites Outback’s “additional interest” in its similarity with “recent American movies [about] American racism and capitalist exploitation and the Vietnam war” (415). But her most pointed intervention comes in the assertion that there is “enough narrative to hold the social material together,” as if this were all narrative were good for: scaffolding for sociology (416). Art and culture are left out. Even as Kael mentions the “treatment of the Aborigines,” she misses the Aboriginal cultural moment of the opening shot of the land; this terrain, she writes, is “without a trace of culture” (416). Then, after critiquing what she sees as the unconvincing lesson of the schoolteacher’s moral demise, comes this: “But a more serious problem is that (despite the banal photography) the semi-documentary aspects of the film are so much more vivid and authentic and original than the factitious Conradian hero that we want to see more of that material—we want to learn more” (416-417). Further on, in this final paragraph, Kael notes that, while “there have been other Australian films, so it’s not all new” the director and scriptwriter “have seen the life in a more objective way, almost as if they were cultural anthropologists…. Maybe Kotcheff didn’t dare to expand this vision at the expense of the plot line, but he got onto something bigger than the plot” (417). Kael’s “error”, as it were, is to over-look how the land itself stretches the space of the film, beyond plot, to occupy the same space as her so-called “something bigger”, which itself is filled out by the uncanniness of the land as the intersections of both indigenous and settler (road-based) cultures and their representations in art (417). The “banal photography” might be better read as the film’s inhabitation of these artistic/cultural intersections (416). Kael’s Wake in Fright piece illustrates the first strand of the American reviews of Australian gothic cinema. Missing the land’s uncanniness effectively distributes throughout the review an elision of culture and art, and a reactive engagement with the broadly anthropological elements of Kotcheff’s film. Reviews of The Year of Living Dangerously by Kael and Sarris also illustrate the first strand of the American-Australian reviewing nexus, with the addition, also by each critic, of the second strand: the attempt to reconnect and revitalize the categories of politics and art. As with Wake in Fright, Kael introduces an anthropological gambit into Weir’s film, privileging its documentary elements over its qualities as fiction (strand one). “To a degree,” she writes, “Weir is the victim of his own skill at creating the illusion of authentic Third World misery, rioting, and chaos” (454). By comparison with “earlier, studio-set films” (like Casablanca [452]), where such “backgrounds (with their picturesque natives) were perfectly acceptable as backdrops…. Here… it’s a little obscene” (454). Kael continues: “Documentaries, TV coverage, print journalism, and modern history itself have changed audiences’ responses, and when fake dilemmas about ‘involvement’ are cooked up for the hero they’re an embarrassment” (454-455). Film is pushed to cater to anthropology besides art. Mirroring Kael’s strand-one response, Sarris puts a lot of pressure on Weir’s film to “perform” anthropologically—as well as, even instead of, artistically. The “movie”, he complains “could have been enjoyed thoroughly as a rousingly old-fashioned Hollywood big-star entertainment were it not for the disturbing vistas of somnolent poverty on view in the Philippines, the location in which Indonesian poverty in 1965 was simulated” (59). Indeed, the intrusive reality of poverty elicits from Sarris something very similar to Kael’s charge of the “obscenity of the backdrop” (454): We cannot go back to Manderley in our movie romances. That much is certain. We must go forward into the real world, but in the process, we should be careful not to dwarf our heroes and heroines with the cosmic futility of it all. They must be capable of acting on the stage of history, and by acting, make a difference in our moral perception of life on this planet. (59) Sarris places an extreme, even outrageous, strand-one demand on Weir’s film to re-purpose its fiction (what Kael calls “romantic melodrama” [454]) to elicit the categories of history and anthropology—that last phrase, “life on this planet”, sounds like David Attenborough speaking! More so, anthropological atomization is matched swiftly to a strand-two demand, for this passage also anticipates the rapprochement of politics and art, whereby art rises to the level of politics, requiring movie “heroes and heroines” to make a “moral difference” on a historical if not on a “cosmic” level (59). It is precisely in this, however, that Weir’s film falls down for Sarris. “The peculiar hollowness that the more perceptive reviewers have noted in The Year of Living Dangerously arises from the discrepancy between the thrilling charisma of the stars and the antiheroic irrelevance of the characters they play to the world around them” (59). Sarris’s spatialized phrase here (“peculiar hollowness”) recalls Kael’s observation that Wake in Fright contains “something bigger than the plot” (417). In each case, the description is doubling, dis-locating—uncanny. Echoing the title of Eva Rueschmann’s article, both films, like the Australian landscape itself, are “out of place” in their interpretation by these American critics. What, really, does Sarris’s “peculiar hollowness” originate in (59)? In what “discrepancy” (59)? There is a small but, in the context of this article, telling error in Sarris’s review of Weir’s film. Kael, correctly, notes that “the Indonesian settings had to be faked (in the Philippines and Australia)” (inserted emphasis) (452). Sarris mentions only the Philippines. From little things big things grow. Similar to how Kael overlooks the uncanny in Wake in Fright’s mise-en-scène, Sarris “sees” a “peculiar hollowness” where the land would otherwise be. Otherwise, that is, in the perspective of a cinema (Kotcheff’s, Weir’s) that comprehends “the true nature of the [Australian, gothic] human environment” (Rayner 25). Of course, it is not primarily a matter of how much footage Weir shot in Australia. It is the nature of the cinematography that matters most. For his part, Sarris damns it as “pretentiously picturesque” (59). Kael, meanwhile, gets closer perhaps to the ethics of the uncanny cinematography of The Year of Living Dangerously in her description of “intimations, fragments, hints and portents… on a very wide screen” (451). Even so, it will be remembered, she does call the “backgrounds… obscene” (454). Kael and Sarris see less than they “see”. Again like Sarris, Kael goes looking in Weir’s film for a strand-two rapprochement of politics and art, as evidenced by the line “The movie displays left-wing attitudes, but it shows no particular interest in politics” (453). It does though, only Kael is blind to it because she is blind to the land and, equally, to the political circ*mstances of the people of the land. Kael likely never realized the “discrepancy” in her critique of The Year of Living Dangerously’s Billy Kwan as “the same sort of in-on-the-mysteries-of-the-cosmos character that the aborigine actor Gulpilil played in Weir’s 1977 The Last Wave” (455). All this, she concludes, “might be boiled down to the mysticism of L.A.: ‘Go with the flow’” (455)! Grouping characters and places together like this, under the banner of L.A. mysticism, brutally erases the variations across different, uncanny, gothic, post-colonial landscapes. It is precisely here that politics and art do meet, in Weir’s film (and Kotcheff’s): in the artistic representation of the land as an index of the political relations of indigenous, settler and hybrid communities. (And not down the rabbit hole of the “specifics” of politics that Kael claims to want [453]). The American critics considered in this article are not in “bad faith” or a-political. Sarris produced a perceptive, left-leaning study entitled Politics and Cinema, and many of Kael’s reviews, along with essays like “Saddle Sore: El Dorado, The War Wagon, The Way West,” contain sophisticated, liberalist analyses of the political circ*mstances of Native Americans. The crucial point is that, as “critics form[ing] one of the key material institutions that support generic formations,” Sarris and Kael impacted majorly on the development of Australian gothic cinema, in the American context—impacted especially, one could say, on the (mis-)understanding of the land-based, uncanny politics of this mode in its Australian setting (McClain 54). Kael’s and Sarris’s reviews of My Brilliant Career, along with Judith Maslin’s review, contain traits similar to those considered in depth in the reviews studied above. Future research might usefully study this significant impact more closely, weaving in an awareness of the developing dynamics of global film productions and co-productions since the 1970s, and thereby focusing on Australian gothic as international cinema. Was, for example, the political impact of later films like The Proposition influenced, even marginally, by the (mis-)readings of Sarris and Kael? In conclusion here, it suffices to note that, even as the American reviewers reduced Australian cinema art to “blank” documentary or “neutral” anthropology, nevertheless they evidenced, in their strand-two responses, the power of the land (as presented in the cinematography and mise-en-scène) to call out—across an increasingly globalized domain of cinematic reception—for the fundamental importance of the connection between politics and art. Forging this connection, in which all lands and the peoples of all lands are implicated, should be, perhaps, the primary and ongoing concern of national and global cinemas of the uncanny, gothic mode, or perhaps even any mode. References Casablanca. Dir. Michael Curtiz. Warner Bros, 1942. Falconer, Delia. “Introduction.” The Penguin Book of the Road. Ed. Delia Falconer. Melbourne: Viking-Penguin Books, 2008. xi-xxvi. Gibson, Ross. South of the West: Postcolonialism and the Narrative Construction of Australia. Bloomington, Indiana: Indiana University Press, 1992. Godden, Matt. “An Essay on Australian New Wave Cinema.” 9 Jan. 2013. 18 Aug. 2014 ‹http://www.golgotha.com.au/2013/01/09/an-essay-on-australian-new-wave-cinema/›. Gray, R. “Freud, ‘The Uncanny.’” 15 Nov. 2013. 18 Aug. 2014 ‹http://courses.washington.edu/freudlit/Uncanny.Notes.html›. Kael, Pauline. “Australians.” Review of My Brilliant Career. 15 Sep. 1980. Taking It All In. London: Marion Boyars, 1986. 54-62. Kael, Pauline. “Literary Echoes—Muffled.” Review of Outback [Wake in Fright]. 4 March 1972. Deeper into Movies. Boston: Atlantic Monthly Press-Little, Brown and Company, 1973. 413-419. Kael, Pauline. “Saddle Sore: El Dorado, The War Wagon, The Way West.” Kiss Kiss Bang Bang. London: Arrow Books, 1987. 38-46. Kael, Pauline. “Torrid Zone.” Review of The Year of Living Dangerously. 21 Feb. 1983. Taking It All In. London: Marion Boyars, 1986. 451-456. Mad Max 2: The Road Warrior. Dir. George Miller. Warner Bros, 1981. Maslin, Janet. “Film: Australian ‘Brilliant Career’ by Gillian Armstrong.” Review of My Brilliant Career. New York Times (6 Oct. 1979.): np. McClain, William. “Western, Go Home! Sergio Leone and the ‘Death of the Western’ in American Film Criticism.” Journal of Film and Video 62.1-2 (Spring/Summer 2010): 52-66. My Brilliant Career. Dir. Gillian Armstrong. Peace Arch, 1979. Picnic at Hanging Rock. Dir. Peter Weir. Picnic Productions, 1975. Rayner, Jonathan. Contemporary Australian Cinema: An Introduction. Manchester: Manchester University Press, 2000. Rueschmann, Eva. “Out of Place: Reading (Post) Colonial Landscapes as Gothic Space in Jane Campion’s Films.” Post Script (22 Dec. 2005). 18 Aug. 2014 ‹http://www.thefreelibrary.com/Out+of+place%3A+reading+%28post%29+colonial+landscapes+as+Gothic+space+in...-a0172169169›. Sarris, Andrew. “Films in Focus.” Review of My Brilliant Career. Village Voice (4 Feb. 1980): np. Sarris, Andrew. “Films in Focus: Journalistic Ethics in Java.” Review of The Year of Living Dangerously. Village Voice 28 (1 Feb. 1983): 59. Sarris, Andrew. “Liberation, Australian Style.” Review of My Brilliant Career. Village Voice (15 Oct. 1979): np. Sarris, Andrew. Politics and Cinema. New York: Columbia University Press, 1978. The Last Wave. Dir. Peter Weir. Ayer Productions, 1977. The Proposition. Dir. John Hillcoat. First Look Pictures, 2005. The Year of Living Dangerously. Dir. Peter Weir. MGM, 1982. Tsiolkas, Christos. “Citizen Kael.” Review of Pauline Kael: A Life in the Dark by Brian Kellow. The Monthly (Feb. 2012): 54-56. Wake in Fright. Dir. Ted Kotcheff. United Artists, 1971.

You might also be interested in the bibliographies on the topic 'American fiction American fiction American fiction Mexican Americans Mexican Americans in literature' for other source types:

Dissertations / Theses Books

To the bibliography
Journal articles: 'American fiction American fiction American fiction Mexican Americans Mexican Americans in literature' – Grafiati (2024)

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Ray Christiansen

Last Updated:

Views: 5531

Rating: 4.9 / 5 (49 voted)

Reviews: 88% of readers found this page helpful

Author information

Name: Ray Christiansen

Birthday: 1998-05-04

Address: Apt. 814 34339 Sauer Islands, Hirtheville, GA 02446-8771

Phone: +337636892828

Job: Lead Hospitality Designer

Hobby: Urban exploration, Tai chi, Lockpicking, Fashion, Gunsmithing, Pottery, Geocaching

Introduction: My name is Ray Christiansen, I am a fair, good, cute, gentle, vast, glamorous, excited person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.